巍热霭铆妻鳌桑·水土不字析影响美国情景喜剧译制效果的多元因素协董海雅继《成长的烦恼》拍如《宋飞正传》帅曲叱之后,近年来,越来越多的美国情景喜剧、《人人都爱雷蒙德献、《生活大爆炸屯、《老友记、《威尔与格蕾丝印等通过电视或网络等多种渠道进入中国观众的视野,为众多年轻观众所喜爱。与一般的喜剧电影或侦探、悬疑类剧集不同的是,情景喜剧笑点密集,基本上每隔半分钟就让观众大笑一次,美式幽默通过剧中人物的对白以及表情动作彰显得淋漓尽致。那么,美式幽默是否能跨越语言和文化的重重障碍,在中国的土壤上保持鲜活的生命力,同样逗笑广大中国观众美式幽默是否适合中国的水土这无疑是我国媒体在决定是否引进、播出一部美国情景喜剧时不得不考虑的问题。就拿《人人都爱雷蒙德》来说,尽管该剧曾在美国多次获奖,并在全球很多地区积累了不少人气,但该剧的汉语配音版于央视之初,在我国观众中反响平平,引起了评论界对“美式幽默水土不服”的质疑①。这多少应了戏剧界较为流传的“喜剧不旅行”的说法。电视艺术研究专家苗棣曾撰文指出“美国的电视情景喜剧常常很难在非英语国家甚至美国以外的英语国家推广,因为那些根植于当地文化背景中的幽默语言一旦经过翻译就可能变得了无情趣”。②意大利学者指出,意大利电视屏幕上播出的情仓郎协卜一扑年春节期间首次登陆可翻压募董`磷鬓蓦呈姗景笑声响起。中文版直接译为“火车吐温”,令不少观众感到费解。英文中的“”形象地”经甲指代火车的声音,经常出现在儿童稚嫩的话语中,“常被发音并不清晰准确的幼儿念成语音较为相近的“。今、妞”火车与“,。”之间的谐显然,雷蒙德的父亲利用英文单词音,诙谐地将火车与著名美国作家马克·吐温联系在一起,令人感到出其不意,幽默效果由此产生。然而,在汉语中,“火车”与音译的人名“吐温”毫无语音上的州以性,在缺乏相应语音背景知识的情况下,中国观众难以在头脑中构建“车车”—“火车”—“马克·吐温”之间的趣味联系,因此对汉语直译后的台词感到莫名奇妙,不知其逗笑之处所在。景喜剧均主要来自美国或英国,而默对白是“利用语言各要素语音、文字、词汇、句式的变异使用而创造的幽默”④。这类幽默以英语语由此可见,在一部美国情景喜剧中,倘若文字游戏类的幽默对白其中只有那些不过度依附英美地域文化的情景喜剧才会在意大利获得成功。③也就是说,如果一部情景喜越密集,在幽默类型中所占比例越大,译制的难度就越大,美式幽默效果的成功发挥难免会大打折扣。音、词形、语义和语法等方面的变异作为致笑的基础,与英语语言的特性密不可分。而鉴于英汉之间在书写形式、发音特点、语法结构以及思维方式等方面的巨大差异,此类纯英文文字游戏大多难以在汉语中复制,翻译起来困难重重,同时,由剧带有过浓的产地国文化痕迹,该剧的幽默效果在其他文化中传播的难度无疑要增大。美式幽默在中国这片不同的文化土壤中是否具有同样的生命力、情景喜剧的编剧在创作中,出于表达的经济性以及趣味性等原感染力,是否能适应中国的水土,其实这并不单单取决于翻译质量这一于普通中国观众对隐藏在英语语言背后的文化知识并不完全熟悉,直译过来的译文往往会令中国观众感到不知所云。《人人都爱雷蒙德》中,父子俩的对话就是一个有趣的例个因素。其跨文化之旅不可避免地因,往往会在人物对白中涉及或暗指一些语篇语境之外发生或存在的人物、事件或是环境,即其所在特定文化群体中的观众所熟知或不言自受诸多因素的制约,总结而言,主要是语言体系的差异,译语受众的文化认知差异,译制模式的选择、幽默明的共享信息,涉及历史、文化习俗、当代政治、体育、文学、音乐、电影等多领域的人物和事件,以期引传统与文化规范的差异以及罐装笑声与观众的接受心理等几个方面。证。雷蒙德的父亲故意开了个玩笑,问雷蒙德是否知道大作家马克·吐温的儿子也是作家,以及他的绰号叫什么雷蒙德说不知道。父亲就。”。话音刚落,强烈的背洋洋得意地说,“起观众的联想和共鸣。单以《宋飞正传》一剧对白中出现的人名典故为例,据笔者不完全统计,排除涉及文学和电影作品中的虚构人物之外,仅源于生活中真实存在的著名人物美国情景喜剧中,除了表现滑稽情景的普通幽默之外,有不少幽刃份口数量就高达多个。肠同样,《老友特征就是大鼻犷。这样的背景知识成为解码这一幽默话语的关键,从而产才仁与仁罗尔想做典子整形术的「“笑点一旦失去了语言所依赖的原文化土壤,翻译过来趣味个无,处处都是理解的障碍。我们知道,记》中也不乏对中国观众来说较为陌生的典故型笑料,为此钟情于《老友记》的中国剧迷甚至专门花大有趣联系。“卜尔·莫尔登”对于大多美国观众而言毫不陌生,但在我国却鲜为人知,超出了大多数中国观众、尤其是《成长的烦恼》所面向的由于受到传播模式的时空限制,译者不可能像翻译书面文学作品那样对于影响剧情理解的文化背景和语言知识详细解释,这就需要译者灵活地采用其他多种翻译手段,尽可能地减少原剧对于观众的文化认知负荷。量时间与精力归纳并分析每集中典故的文化内涵,在互联网论坛上共享,帮助其他剧迷们更好地感受原剧典故所制造的幽默效果。广大青少年观众们的认知范围,很难引起积极的幽默联想。假设对白中提到的是“迈克尔·杰克逊”这一在中国家喻户晓的文化形象,那么我们知道,幽默大多都建立在幽默的发出者与接收者之间共同熟悉的话题或知识基础上,这就要求接收者情景喜剧的观众具有识别并欣赏幽默所必需的认知能力。取材于美国流行大众文化中的人物、话语、事件等言语幽默浓缩体现了美国文化的特质,并不一定为其他国家的观众所了解。一旦脱离了原有的文化土壤,此类言语幽默就可能会失去其致笑的根基,不易在另直译过来自然不难逗笑中国观众。考虑到保留原文典故无疑会增加中国观众瞬间理解的难度,上海电视台在译制时,干脆采用了删除这一人名典故的方法,巧妙地顺应迈克话语的调侃意图,另起炉灶,将对白改译成“听说安乐殡仪馆里缺一个与默片时代的喜剧和哑剧喜剧不同的是,当今绝大多数情景喜剧都是靠生动的有声语言取胜。除了言语内容本身之外,副语言特征语音、语调、音质、表演时的抑扬顿挫以及口音的变异作为人物幽默对白的另一重要组成部分通常在塑搬死人的人”,同样将迈克的玩笑语气发挥得淋漓尽致。同样,如果一部情景喜剧的笑一个全新的文化语境中存活。无论是在意识形态、思维方式还是认知范围等层面,中美观众在文化共享知识方面的不对等是部分造成幽默在跨文化传播途中步履艰难的一个不争的事实。因此在不改变画面的情况下,如何使汉译后的美式幽默更好地着眼于新的文化中新的观众群,达到逗笑观众的目的,则是译制工作者面临的一项重要任务。我们来看《成长的烦恼》中的一个例子。妹妹卡罗尔想赚钱给自己做鼻子整形手术,迈克故意说有个工作机会,原句是“七,认叼记,造人物与剧情的喜剧性方面起着无可替代的作用,也会直接影响观众对于喜剧的审美体验。情景喜剧的剧中人物大多都具有典型的个性魅力,声音的圆润或厚实,低沉或沙点过多根植于该文化特有的文化典故之上,那么译制的难度就会加大,以《威尔与格蕾丝》为例,该剧在众多美国情景喜剧中以文化典故和文字游戏数量之多以及剧中人物语速过快著称,在翻译的难度上远远超过《人人都爱雷蒙德》。片哑,尖锐或无力,都有助于塑造人物鲜明的喜剧形象。例如,《人人都爱雷蒙德》中的主角雷蒙德慢吞吞的讲话风格与妻子黛博拉的快人快语玩”,卡罗尔一听,立刻知道哥哥在嘲笑她,就骂了句“你这混蛋。”“”仁尔·莫尔登是谁这是理解井感受剧中笑点的关键。这位美国著名老演员曾为美国运通公司广告代言,他的典型容貌可洲压护侧口二`颐,聋盆、`右柳面卿口皿口留哪哪蘸弊部情景喜剧《人人都爱雷蒙德》最初形成鲜明对比,而哥哥罗伯特说起感受特定情景内的幽默效果。从这一点看来,情景喜剧的字幕翻译模式比配音模式似乎更容易传达原作的幽默效果。话来一向低沉,毫无生气,与各自的性格特征极为相符。《老友记》中詹妮丝典型而夸张的笑声,钱德勒每在我国译制后的命运似乎不如前者乐观。年初,配音译制后的第每挖苦别人时的语调以及快速的讲话节奏等成为人物的区分性特征。再如,《威尔与格蕾丝》中时常酗酒、说话有时歇斯底里的女配角凯伦,具有独特的发音特点,声音尖锐,语一季在央视《海外剧场》播出后,收视率较低,国内诸多报纸都对观众的反馈有过报道,对中文配音褒贬不一。有观众和媒体人士认为,除了文化差异之外,配音成了“雷蒙德受政治、意识形态、经济、文化等方面的影响,中西方在幽默传统、幽默主题等方面也呈现出一定差异,这也会间接制约情景喜剧跨文化传播的效果和接受程度。除了《成长的烦恼》、《人人都爱雷蒙德》说中文不逗乐”的绊脚石。⑥一部情景喜剧是否能在异域取得成功纵然速奇快,经常不喘气似地吐出一连串长句子,其一贯怪诞的话语内容在独具特色的副语言特征的衬托下,容易弓起观众的笑声。取决于多种复杂因素,然而不可否认的是,配音的质量会直接影响有等家庭类情景喜剧之外,不少美国情景喜剧都充斥着“政治”、“种族”以及“性”等题材的笑料。譬如,《老友记》和《威译制模式不同,会导致译语观众在幽默体验方面产生较大差异。目前,我国对外国影视剧的译制模式主要有两种配音翻译和字幕翻译,前者长期以来在官方电视台占主导模式,而近十年来,原声加字幕译文的模式也逐渐呈上升趋尔与格蕾丝中,不乏大量对犹太人及其他外来移民、男女性爱、同性恋等多种社会文化现象的有意调侃。剧中人物的玩笑言语用词比较大胆直露,并不避讳使用涉及“生殖器官”、“生理现象”、“性交”等在中国人看来较为敏感的词汇。而相比之下,诸如此类的言语调侃在我国本土制作的情景喜剧中较为声语言幽默效果的传递,影响译语观众对于喜剧的审美体验。幽默研究者汤笑认为,“在感罕见。受中国传统文化以及影视审势,深受年轻观众的欢迎。就我国主流媒体引进译制的外国情景喜剧而言,除了少数数字付费频道播出的之外,基本上均采用配音译制模式,如《是,大臣英国、《成长的烦恼》、《人人都爱雷蒙德》和《顺风妇产科》韩国。中国观众听不到原声,只能通过配音演员的声音渠道去感受人物的情感以及喜剧的情景。配音演员的音色、音质、语调是否与片中查的制约,我国的情景喜剧多以家庭和工作场合发生的趣事为题材,官刺激中,听觉刺激对人的影响最例如《我爱我家》、《东北一家人》、《炊事班的故事》、《家有儿女》、《武林外传》等,以反映老百姓生活中的爱情、亲情、友情为主,台词中鲜有对人体生殖器官、男女性爱、同性恋文化的公开调侃。即使偶尔涉及相关内容,也表现得比较含蓄。此类涉及敏感话题的幽默类型在美国情景喜剧中所占的比例越高,越难以在国内得到正式译制并公开放映的机会。大”。⑦声音有着自己独特的表现手法和艺术感染力,可以传达说话人的个性特点以及特定场合下的情绪和状态。而在字幕译制的模式下,原片幽默的声音艺术原封不动地传达到译语观众耳中。观众不一定能听懂源语对白的准确语意,却可以通过画面、音乐、人物的形体表演、说话的语音语调等多方面感受到字幕所不能表达的诸多情感信息,进而人物性格和身分吻合等都成了影响情景喜剧幽默效果能否充分发挥的重要因素之一。《成长的烦恼》世纪年代初在我国的成功与诸多因素有关,其中配音演员〔野芒、张欢、奚慧华、宋忆宁等的出色表演功不可没,使该剧成为我国配音艺术中的经典之作,赢得了观众的一致好评。而曾多次获美国艾美奖的另一月性口、、面魏叼哑诬绷姆撒黔毓曾翻译过多部外国影视剧的钱技术手段成熟的情况下,译制方能绍昌教授在探讨《成长的烦恼》这部够根据译本对预录笑声重新进行灵剧的翻译时,有过这样的论述“中活调整。除了上述几点制约因素之外,国观众若是听到预录笑声而觉得对美式幽默在中国文化土壤中的传播白并不可笑时,这翻译就失败了”。⑨注释和接受之所以不易,还与情景喜剧这种看法虽未必全面,却深刻揭示①邱俪华《“雷蒙德”说中文罐装笑声本身以及译语观众的接受了情景喜剧译制班组所面临的巨大不逗乐欧美剧“水土不服”怎么解》,心理密切相关。罐装笑声就像一把压力。一方面,罐装笑声的显性存在《新闻晨报》双刃剑,一方面作为情景喜剧的典有助于译者从幽默接受者的角度对②苗棣、赵长军《论通俗文型标识,在营造喜剧氛围方面作用伴有背景笑声的台词格外注意,在化—美国电视剧类型分析》,北京重大,时刻不断的笑声可以恰当增翻译中灵活变通地对待,然而另一广播学院出版社,“,第页。强译语观众的喜剧感受,有利于调方面,这一明显特征也无形中成为③,即节气氛,提醒笑点。然而另一仃一凡训石击刁方面,正因为观众对罐装笑声一,,,如此熟悉,罐装笑声自然而然④胡范畴《幽默语言学》,地成为很多观众评判一部剧是上海社会科学院出版社,,不是情景喜剧或者是不是“搞第一页。笑”、“有趣”的常用标准。对罐⑤参见即刀装笑声的依赖往往会影响观众一。介一的喜剧感受。译制时去除剧中一一滋一娜的背景笑声这一做法固然可以习一定程度上减轻翻译的压力,特别是难以在译语文化中再现⑥康晓宁《字正腔圆的配幽默的情况下。然而,去除罐装音成为引进剧的绊脚石》,《沈笑声这种做法在实际运作中有阳日报》自汤。时未必奏效,难以达到预期的⑦汤笑《幽默心理新说》,目的。哪年春节期间,央视播中国城市出版社,,第页。出《人人都爱雷蒙德》第一季时,就观众暗中评判译作幽默效果的一个⑧刘鹏云《王牌喜剧去掉了情景笑声,结果当时并不被尺码。若观众在听到笑声的同时对雷蒙德登陆央视》,《北京晨报》我国大多数观众所认可。中央电视原句的幽默无动于衷,免不了心生以巧。台国际部有关人士在接受采访时承疑惑,无形中会成为译文效果的直秘戈绍昌《影视翻译一翻译园认“第一季的翻译比较仓促,而且接比较与评判者,对译作进行主观地中愈来愈重要的领域》,《中国翻把背景笑声去掉后,观众意见很大,即时评判,盲目地将责任全部归于译》仪助一。觉得情景喜剧没有现场笑声很别译作。这对情景喜剧的译者来说,压扭”。⑧在随后几季的译制中,央视则力无疑是巨大的。尽管我们知道,把本文为上海外国语大学以拍沿用了剧中原有的笑声,并在原剧的罐装笑声当成评判译作的唯年青年基金项目编号年初重播时,又对第一季的背景笑一尺度并不妥当。原剧中的罐装笑部分成果声原封不动地加以保留,收视效果声只是记录美国观众在现场观看时作者单位上海外国语大学国好转。由此可见,罐装笑声在很大程对剧作的瞬时反应,不能指望与中际教育学院度上影响译语观众对于一部情景喜国观众的瞬时反应状况完全一致。责编一申剧作品的审美体验和评判。比较理想的构想是,在不远的未来,协翻压