of Retranslating the Book of Changes
作者: 叶艳[1,2]
作者机构: [1]华东师范大学对外汉语学院,上海200062;[2]上海交通大学继续教育学院,上海200030
出版物刊名: 周易研究页码: 88-96页年卷期: 2016年 第3期
主题词: �周易》英译;复译;动因
摘要:�周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入。本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的《周易》英译本进行对比分析,对《周易》复译的内在动因进行多维度探讨。本文发现:第一,四位翻译家出于不同的翻译目的而在不同的历史时期对《周易》进行了复译。第二,观照解构主义理论,《周易》英译作为语际翻译亦是一种延异、印迹、播撒、增补的过程,而这正是《周易》复译行为的必要性、必然性和可能性的源头所在。第三,由于《周易》语篇拥有一个庞大的认知隐喻结构,人们对卦爻辞的理解会有一定的不确定性和开放性,不同翻译家在卦爻辞的翻译中存在认知差异。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容