您的当前位置:首页正文

文化交流的好处范例

来源:独旅网

文化交流的好处范文1

语言是社会民族文化的一个组成部分,它随民族的发展而发展。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。随着国际交往的迅速发展,来自不同国家或文化背景的人们进行着越来越多的思想交流,被称为“跨文化的交流”。在跨文化的交流过程中交流双方经常会遇到一些障碍。但在许多情况下,交流受阻或失败不是由语言引起的。“大至人们的世界观.思维方式和价值取向,小至人们的言谈举止、风俗习惯都是文化背景的重要内容,都会影响跨文化交流的顺利进行。”原因在于“文化差异影响.误导信息的获得,造成交流障碍。”

英语作为一种语言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,这种特定的文化背景给异国语言学习者带来了一定的困难,并极可能在国际交往中引起误解。在我国,大多数人都是通过学习英语来了解异国文化,这使得英语教学在学习异国文化中占有不可取代的重要地位。在过去传统的教与学过程中,英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规贝}1就能理解英语和用英语进行交流。而实际上由干对英美文化中一些非语言形式的文化背景、社会准则了解不够,进而跨文化交流的能力较差,重视语言形式的学习而忽视了语言在实际场合的运用,忽视了东西方文化的差异。结果,在与外国人的交流中常常出现障碍,甚至产生误会。所以,如何在英语教学中通过加强文化教育以达到跨文化交流的目的变的异常重要。

1、文化交流的重要性

“跨文化交流”是指本族语者与非本族语者之间的交流。在这一过程中,由干交流的双方来自干不同的文化环境,分别受不同文化背景和生活经历的影响,各自形成不同的语言习惯,因而人们在交流中总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能使他们得出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

长期以来,我们的英语教学侧重于语言教学,一味地传授语音、词汇、语法知识,强调语言的正确性,致使学生不顾场合、时间、交流对象及其他因素的差异,一开口常常是“汉语思维,英语形式”。这容易引起文化冲突,造成双方感情上的不愉快。因此,我们应该抓住不同语言交流产生误解和冲突的焦点,突破文体障碍,把跨文化交流作为英语教学的一个重要环节,有针对性地培养学生正确得体的跨文化交流能力。

。如果忽视了这些差异,人们在交流中就不能正确地表达自己的思想和意愿而导致交流失败。为此,我们在英语教学中,不应只重视语言教学而忽视语用教学,而应向学生不断渗透英语国家的文化背景知识,指导他们把握主要的语用差异。

1.1文化意识渗透的内容

文化意识渗透的内容可以说纷繁复杂,包罗万象。但其实我们可以把它们分为两大类,即知识文化和交流文化。知识文化包括社会组织、政治制度、经济制度、学术思想、民族、宗教、文学、艺术、地理、历史、科技等。交流文化则包括社会习俗、风土人情、生活习惯、日常行为准则等。在教学过程中教师应在进行语言教学的基础上,针对教材中所涉及的知识文化和交流文化内容,采用适当的方式方法进行强化和渗透。此外对干非语言形式的文化如手势语、体态语、声音声调控制,服饰、环境因素、时间语言等,教师也可在教学过程中进行恰如其分的渗透,以引起学生的注意。

以前,我们在大学英语教学中很少强调文化教育,近年来跨文化交流已成为英语界的一个热门话题,在许多高等院校的英语专业,都开设厂跨文化交流的必修课程。在大学英语教学中,有一些教师已经认识到语言和文化不可分割的关系,在教学中也有意识地进行文化知识的传授。这就给英语教学提出了一个新的要求:“英语教学中教师应使语言教学和文化教学浑然一体。要使外语教学从只注重培养语言素质和文学欣赏能力向培养文化素养过渡,使文化规则成为交流能力不可缺少的组成部分。”

教材采用原汁原味的语言素材、语言规范,实用,内容丰富,涉及语言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多体现了英美民族文化特点的文章。这样的选材有利于教师结合文化背景、文化蕴iii,通过对比,培养学生对中西方文化差异的敏感性,使学生了解不同国家的文化特点,去其糟粕,取其精华,提高自己的文化素养。“了解中西方文化差异,很重要的是要了解中西方在思想观念、价值取向、、审美趣味方面的根本差异。”

英语教学中注重文化差异的传授,会加深学习者对所学内容的理解和掌握,在交流中不至干造成语用失误。每一种语言都在英语教学中,不能只单纯地传授语言知识,应该尽力引导学生去认识文化差异,了解西方国家特别是英语国家的文化背景。学生在理解语言时只注重表层结构,往往忽略语言所反映的深层语义。有时只靠表层结构分析并不能完全正确领会说、写者的真实意图,这时,就需要指导学生依据自己的文化知识对英语语言进行分析、归纳、综合.推论,以正确理解其所要表达的言外之意。

1.2文化教学的重要性

“只注意形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。”学习语言的目的是为了交流。人类的交流不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,要成功地教授一门外语就必须重视外语教学中的文化教学。大学英语教学的最主要任务是培养跨文化交流的人才,其最终目的是培养学生的英语交流能力。美国社会学家海姆斯曾提出过交流能力的四个要素:语法性、可行性、得体性和现实性。其中得体性和现实性直接和文化有关。得体性主要是指在说话的对象、话题、场合、身份等不同的情况下,要使用不同的得体语言,这就涉及到文化背景的问题。现实性主要指要使用真实、地道的英语,这也是只靠语言知识不能解决的问题。文化教学是培养学生交流能力的重要组成部分。

文化差异往往会给语言学习及国际交往带来诸多不便,因而,作为语言学习者,了解目的语与母语之间的文化背景差异极有必要。

1.3文化教育是语言交流的关键

美国社会学家G.R.Tucker和W,ELambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力,从而提供了学习该民族语言的基础。在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化识。这样做的是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。在英语教学中,可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交流能力的提高能起到积极的促进作用。

外国语大学胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的”。。所以要是不了解英语的文化历史,难以真正弄明白这个习语的确切含义。

2、如何在英语教学中实现文化交流

大学英语作为一门语言课程,其本身便具有鲜明的文化特征。它通过语言的教学,向学生传递着异文化圈中的异文化模式,使学生得以全面了解异域文化,并按照我们民族文化的价值观积极地对之扬弃,从而实现我们民族主流文化的创新,这便是教育的文化传递功能,也是大学英语教学的重要内涵。

其一,增强学生对文化差异的敏感性。对文化差异的敏感性,就是通过客观的、非判断性的对比,正确理解本族文化与目的语文化的差异,在摆脱民族中心论的基础上正确理解另一种文化。。因此,文化导人应通过对比来认识与本族文化不同的文化现象,逐步建立对文化差异的敏感性,使这些文化现象不再显得新奇和富有异国情调。

其二,激发学生学习英语的兴趣。激发学生学习英语的兴趣,是实现英语教学目标的一个重要手段。学生对外语学习产生浓厚的兴趣,把外语学习当成乐事,是外语教学的最佳境界,也是学生学习进步最快的时候。在以往的教学中,文化知识的缺乏常常成为学生理解语言知识的障碍。而在教学中导人相关文化知识,则会大大促进学生对语言的理解,从而使其对英语学习产生兴趣。这与第一步是相辅相成的。文化导人与英语教学一样,不是教师单方面的介绍,而应要求学生共同参与。可以采取多种形式来实现这一文化目标,如角色表演、情景对话、电影及文学作品赏析、专题讲座等等都是行之有效的方法。

其三,正确理解文化的差异,帮助学生正确理解中外文化等方面的差异,让学生明确地意识到,无论我们对英美文化理解得多么宽广,跨文化交流中的误解是不可能完全避免的,但我们可以努力使其减少到最小程度这就要求学生既要掌握文化的共性,同时也要更好地理解自身。这不仅有利于增强学生学习英语的兴趣,也有利于他们英语综合能力的提高。

3、文化交流过程中需要注意的问题

我们也必须认识到跨文化交流是双向交流过程,交流双方都了解对方的文化特征,并彼此尊重对方的文化习惯,是跨文化交流顺利进行的必要条件。中国“人世”以后,随着国际交往的更加频繁,人们将面临如何与来自不同国家、不同文化背景的人相互沟通、交流、合作的问题。教师应培养学生利用中国文化与西方文化进行对比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深学生对东西方文化差异的分辨、分析能力,从而也加深对中国文化本质特征的了解。训练他们使用英语中介语,宣传中华文明的灿烂文化,使他们不仅能吸收外来文化的精华,也成为我国对外文化交流的使者。使他们不仅了解本国的文化,还乐于接触、学习其它文化,这不仅是学习表面的细节,在日常生活、商业交往、国际事务中能真正尊重西方人的文化,也向他们传递中国的文化,在互相平等、尊重的基础上加强往来,才能跨越因文化差异造成的障碍。

(2)阶段性原则:要求导人的文化内容应适合学生的年龄特点和认知能力,注意由浅人深,由现象到本质,逐步扩展其范围;

(3)适合性原则:要求所导人的文化内容应该与教材的内容有关,或者是教材的拓宽。文化导人教学应充分利用教材中的语言材料,尽可能地与语言教学同行。

实践证明,教师在教学中遵循了以上几个原则,通过对东西方文化差异和文化历史背景的循序渐进的介绍,加深了学生对教材中涉及到的文章文化的理解,同时也提高了他们的跨文化交流的能力。

3.1文化教学的内容

我国语言学家张占一曾把语言教学中的文化背景知识按功能划分为两种:知识文化和交流文化。知识文化是指一个民族的政治、经济、教育、宗教、法律、艺术等文化知识;交流文化是指两个文化背景不同的人进行交流时,那些影响信息准确传达的语言和非语言因素,包括问候、致谢、称呼等习语和委婉语、禁忌语等。教师要做到既不放弃知识文化的积累又要加强交流文化的教学。

文化教学应注重知识文化,以提高学生的文化意识和文化修养为主,了解西方人的价值观及思考问题的方式等。交流文化的传授应该从日常生活的各个方面人手,教师主要向学生讲述英汉常用语在语言形式和风俗礼仪等方面的差异。

文化交流的好处范文2

【摘要】我国目前大学英语教学侧重西方文化,特别是对英语国家文化的介绍与传播,忽略本土文化,导

致大学英语教学出现"文化失语"现象。本文探讨了大学英语教学"文化失语"现象的原因,并相应提出解决

策略。

【关键词】文化失语本土文化西方文化

部分或全部缺失。从丛教授首次提出中国英语教育中的中国文化失语现象。他发现许多从事外语教学的中

国学者,在与西方人交往的过程中不能用英语表达中国文化,尤其对中国传统文化心有余而力不足。[1]

1 大学英语教学中的"母语文化缺失"现象

语言作为一种文化的载体,和文化有着相辅相成的关系,文化在英语教学的过程中绝对是举足轻重的,是

英语教学的重要组成部分。Lado和Brooks等学者均坚定地认为,对文化的了解和跨文化对比是语言教学法

中必不可少的组成部分。中国的学者和教师也认识到了文化在教学中的重要性。21世纪以来,随着全球经

济一体化和时代的发展,我国与其它国家的交往日益频繁,人们对文化因素在跨文化交际中的重要性的认

识逐步加深,文化的导入在英语教学中的重要性得到了英语教学界的学者和专家的普遍认同,文化交际的

双向性这一特点决定了英语教学的过程中应同时兼顾目的语文化和本土文化。但是在实际的英语教学过程

中,文化教育被片面地理解成对目的语文化的导入,导致了文化传播与交流的单向性趋势,出现了向英语

国家"一边倒"的现象。刘润清教授指出:"学习外语时,完全脱离母语是不可能的,语言之间有些普遍现象

,不参考母语,不和母语对比,会造成莫大损失"。[2]这种重视西方文化,忽视本土文化的现在不仅在

文化交际中表现明显,在英语教学中同样也表现的很突兀。从目前的大学英语教材就明显的看出这一特征

。在文化传授的教材中,几乎全部都介绍的是西方国家的传统文化或现代生活等课文,与中国文化相关的

课文极少。英语教学中"文化失语"还导致另外一种文化现象的产生,即人们在跨文化交际中无法用恰当的

英语表达中国文化,导致交际失败,不仅不能巧妙地介绍中国文化的精华,而且还造成外国人对中国文化

的误解。在与外国学生交流的时候,他国学生夸夸其谈本国的文化,而我国学生只能一脸尴尬,甚至连"包

子"、"油条"、"元宵节"等单词都不会翻译。更离谱的是很多人在介绍中国文化的时候乱翻一气,把儒家名

言"富贵不能"译成"Be rich,but not sexy","知之为知之,不知为不知"翻译成"Know is know, no

know is no know",种种现象让人不禁感叹,我国学生对本国文化缺失到何种地步,这种现象与我国大学英

语教学只强调英美等西方国家文化而忽视本国文化脱不了干系。

2 大学英语教学"文化失语"之原因

2.1 西方强势文化的冲击及文化传播的单一性

从全球范围来看,英美文化处于强势地位,中国文化则处于较弱的位置。从近代交往历程来看,西方的强

势文化一直凌驾于我国本土文化之上。西方国家掌握了经济、政治与军事大权,使得相对落后的本土文化

在世界文化交流的平台上失去了话语权。在文化传播的过程中,采取单一路径,只重视西方文化而忽视本

土文化,人们对文化交流的互动缺乏平等交流意识,导致中西文化交流不平衡。过去很多学者在论述中西

文化交流史时,多认为从文化传播的方向上来讲是单向的,即由西向东,是西方文化、基督教文化向东方

、向中国的传播;西方人在这场文化传播中是积极主动的,而中国人则完全是消极被动的接受;就传播结

果而言,西方文化扩张了自己的势力,而中国文化则受到了冲击。[3]

2.2 社会观点的误导

随着社会的发展,中国掀起了一阵又一阵的"英语热",从刚入学的小学生到即将毕业的大学生,国人把学

英语当作头等大事。英语在当今中国的重要性已经远远超出了合理的范围,被国人抬到了一个不可抵达的

高峰。可怕的不是英语对我们社会带来的冲击,而是面对这种冲击的时候国人所表现的无动于衷,甚至漠

视母语及母语文化。国人对圣诞节、情人节等西方节日比对中国的春节还要热情,西方的电影和音乐日益

占据中国市场,更加深了国人崇洋的心理,此外,母语文化对学习目的语的负迁移作用被过分的夸大

,很多学者提倡学生少说中文或不说中文。以上种种错误观点导致大学生在学习英语的时候,崇尚西方文

化蔑视中国文化。

2.3 教材选用不当

我国的英语教学主要依赖于教材,英语学习和教材是分不开的。纵观现有的大学英语教材,如外语

志,都是介绍西方社会的人文知识、社会习俗的文章,这些文章对学生深入了解西方文化是有好处的。但本

土文化的内容摄入甚少,特别是介绍中国文化的文章更是少见,导致学生不能有效的用英语介绍中国文化

。学生在向他人介绍本土文化的时候表达能力低下。

2.4 教师质量参差不齐

教师作为学生学习的主导力量,在课堂教育普遍实施的中国起到了极为重要的作用。可是大部分教

育的素质却有待提高。很多大学英语老师自身的态度不对, 对本土文化忽视甚至蔑视,他们汉语言文化功

底薄弱,有些老师对中国文化一窍不通,盲目的崇尚西方文化,并将这些观念植入学生身上。教师素质高

3大学英语教学"文化失语"之解决策略

3.1转变社会观点,建立平等的文化交流意识

中国学生受英美文化的冲击,对其认同感甚至超过了对本国文化的认同,因此,大学英语教学不能再一

边倒地传授英美文化。外语教学的任务是培养在不同文化背景下进行跨文化交际的人才, 其根本目的在于

实现用外语进行跨文化交际。著名美国语言学家萨丕尔曾在其名著《语言论-言语研究导论》中提到:"语

言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人或临近语言的或文化上占优势的语言

的人发生直接或间接的接触。

化与习俗是必不可少的。整个社会应转变观念,正确看待本国文化,树立平等交流意识。在教学中不断输

入中国文化元素,促使学生形成民族认同感和平等交流的态度,从而培养出合格的跨文化交际人才。

3.2教材和考试摄入中国文化元素

教学作为学生主要的学习工具,应注重对中国文化的摄入。中国传统文化对大学英语教学会产生迁移

作用,课文可适当的增加中西方文化比较的文章,让学生对本土文化有所了解。中国文化博大精深,在选

择材料的时候要去其糟粕取其精华,实现本土文化的正迁移。在考试中,适当的增加本土文化的比例,及

翻译本土文化的考查,促进学生学习本土文化的热情,激发教师传授本土文化的积极性,使考试成为促进

本土文化学习的有效机制。

3.3教师需提升自身素质,改变教学方式

教师作为教学活动的主导力量,应提升自身修养,扩大知识面,学校可定期对英语教师进行本土文化的培

训,让其指导学生更有效地学习本土文化。在《外语教育中的文化教学》书中,陈深提出了"文化创意"的

观点,是"在中国通过外语教育学习语言和文化可以获得的一种创造性的力量。这种力量的发展或增长是一

种在中国英语学习者内部的变化过程。文化创意的概念更注重学生参与文化互动的能力而不是他应用语言

的能力"。[5]教师应指导学生获得本土文化和目的语文化的知识,刺激学习者的内部变化,从而达到更

深入理解,使学生的综合实力得到提升。在教学过程中,教师应多使用比较法,感受式教学法,合作法等

方法进行教学。比较法在外语教学中起着不可或缺的重要作用。罗选民教授指出:"第一,它可以从文化系

统的文化现象的同一性中探求人类发展的共性。第二,从不同文化系统的文化差异中,可以揭示人类文明

发展的个性。有比较才有鉴别,不进行比较,就无从把握事物的本质与特征。因此,比较法是英汉文化对

比和跨文化交际研究的原则和方法。" [6]教师在教授英美文化方面的课文时,可将其与中国文化相对比

,如在介绍西方节日的时候,可在其与中国传统节日作比较,也可让学生发表意见,与学生进行合作式教

学。与此同时,至关重要的是学生自身应加强文化根基,多阅读《中国日报》、《21 世纪》注重中国文化

知识的报刊资料,多参加课外活动,利用业余时间了解中国文化,在跨文化交流中使用国际社会能够理解

的中文来进行交流和介绍中国文化。

4 结语

语言时时处处反映着文化,文化在任何时候都需语言,文化与语言之间是密不可分的,而文化又包罗

万象,无论是西方文化还是本土文化的习得对学生掌握英语实际应用能力都能起到很大的帮助[7]我们作

为新一代的大学生,"让中国走出世界,让世界了解中国"是我们的义务和责任,我们其中的任何一位都可

能成为向世界传播中国文化的使者,大学英语教学中渗透中国文化,让大学生学会用英语介绍中国文化,是中

华民族的需要,是时代的需要,更是中国走向世界的需要。

参考文献

[1]从丛."中国文化失语":我国英语教学的缺陷[N].光明日报,2000-10-19.

[2]刘润清.外语教学中的科研方法[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1999,(10).

[3]王晓朝.文化互动转型论——新世纪文化研究前瞻[J].浙江社会科学,1999.

[4]爱德华·萨丕尔,语言论——言语研究导论[M]. 外语教学与研究出版社,2002-7-8

[5] 陈申.外语教育中的文化教学[M]. 北京语言文化大学出版社,1999-1

[6] 罗选民.论英汉文化对比与跨文化交际研究[M]//7=菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究.上

文化交流的好处范文3

[关键词]电影片名 文化差异 翻译 归化

一、引言

随着当今世界文化交流日益频繁,作为文化的一个重要组成部分。电影扮演了文化使者的角色。越来越多的西方国家影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,而中国也有许多电影走出国门,传播中国文化。由于汉英文化间的差异,电影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息。否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远,令广大观众迷惑不解,因而也失去了文化传播的意义。

关于文化与翻译的关系这方面的研究国内外已经有不少人做过。美国著名语言学家和翻译理论家尤金・奈达(Eugene A,Nida)认为。翻译者要想做到成功翻译,必须既具备语言知识,又具备相应的文化知识:因为词语只有在置于特定的语境中时才产生意义。翻译不仅是不同语言形式的转换,也是不同文化的转换(陈宏微,2004)。文化问的共同之处使翻译成为可能,而文化间的不同之处使翻译不可能达到完美。正是这些不同的文化特征构成了文化差异的鸿沟。

而对于电影片名的翻译在国内也有一些初步的研究。王春燕,熊启煦(2003)指出,电影片名的翻译应该以严复提出的翻译三原则信达雅为基础。潘刚,彭丽以及王青等人认为电影片名的翻译应考虑到等值翻译理论。然而把文化差异与电影片名的翻译两者结合起来的研究却为之甚少。本文主要从中西文化差异入手,探讨了其对中英文电影片名翻译的影响,并结合实例提出了片名互译的方法与技巧。

二、中西文化主要差异

首先,中西方人们的思维模式存在差异。中式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语倾向于具体,常常以具体的形象表达抽象的内容:而英式思维是概括的、抽象的。汉语较少使用表达抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”:“开门见山”宜译为“to come straight to the point”,如果直接翻译成“open the door and see themountain”,则会使英语国家的人们感到莫名其妙。英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。如“桃李满天下”正确的英语表达是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻译为“peachesand plums all over the world”,同样,“锅碗瓢盆”英语抽象概括为“cooking utensils”。而不是按字面逐一表达。

其次,中西方民族有着不同的风俗习惯、生活方式和价值观。生活在不同文化背景下的人有着不同的生活环境和生活经历。人们对客观事物的概念就会出现很大的差异。这些差异导致了中西方民族对相同或相似的事物持迥然不同的态度。有些词语的内涵和外延在这两种语言中并不是对等的。比如:胆小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸运儿(a lucky dog)等等。汉语中的“一箭双雕”,英语的相应表达为“tokill two birds with one stone”;汉语有“山中无老虎,猴子称大王”,英语用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”。“龙”在汉语中具有“吉祥”、“权势”、“高贵”等意义,因而有“望子成龙”、“龙飞凤舞”的说法。而在古希腊和古罗马神话中,“龙(dragon)”被视为凶猛而具有不祥之兆的妖怪。

另外,人们从事生产生活的地理环境的差异也会对文化产生影响。例如,中国是内陆性文明中国人民的生活离不开土地:西方则是海洋性文明,英国是一个岛国,渔业和航海业比较发达,英语中有很多与海洋、水或鱼有关的习语,英汉民族往往用不同的词语来表达相同或类似的含义。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班门弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮个子中的高个子):又如:汉语常用“牛饮”比喻大口大口地喝水,英语却是“drink¨ke fish”,汉语常用“挥金如土”比喻花钱浪费,大手大脚,英语却是“spend moneylike water”。这些表达上的差异在一定程度上是由不同的地域特征造成的。

最后,和历史典故也是造成文化差异的一个主要因素。众所周知,佛教和道教一直是中国的主要宗教。因此。。而在西方文化里,影响最大的是基督教,因此,英语中有不少与“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等单词有关的习语。例如“Man proposes,God disposes”(谋事在人,成事在天)。汉语中通常用“四肢发达,头脑简单”来形容那些身强力大。头脑空空的人,而英语中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”这个句子来表达此意。Sampson是基督教《圣经》中力大无穷的勇士:而Solomon则是古代以色列贤明的国王,以智慧著称。英语中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在猪面前)的说法,源自《圣经》,其对应的汉语译为“对牛弹琴”较为恰当。

三、文化差异对电影片名翻译的影响

中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族的思维则表现为部分与具体。思维模式差异对语言表达的影响是显而易见的,比如对同一颜色的不同认知:红糖(brown sugar):红茶(black tea):white lie(善意的谎言):white elephant(贵而无用的东西)。中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,中国电影片名多使用提炼性的和情感意境归纳性的题名,如“不见不散”,“霸王别姬”,“卧虎藏龙”,“立春”等。而西方电影片名则倾向于精简,择取片中具 有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的电影片名翻译都可谓是考虑到思维模式的差异而采取了灵活的翻译方法:电影You can’t Take It withYou的汉语片名就被意译成了“浮生若梦”:电影the Fugitive被译成“亡命天涯”:电影Rebecca则被译成“蝴蝶梦”,较好地表达了电影原片名的主题。

由于不同的生活习惯和价值观,中西方文化对事、物有着各自不同的寓意。中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大,人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon”,导致了中西文化交往中不必要的误解。生活“龙年警官”译为“PoliceOfficer in 1988”就恰到好处,在西方语境中不但没有十二生肖的文化传统,而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的会爬行的怪兽。是邪恶的象征。同样,电影Dragon Heart不宜被简单译成“龙之心”,而应改为“魔龙传奇”更为贴切。

以及文化典故的差异对电影片名翻译也很有影响。美国影片Seven取材于基督教经典和民间流传的天主教中遭永劫的七种大罪(seven deadly sins):贪食、贪婪、懒惰、欲、骄傲、妒忌、愤怒,屡次出现在《圣经》、宗教著作与文学作品中。如果仅仅按照字面译为“七”,则会使得中国观众不得其所。而译为“七宗罪”点明了故事主线和该影片最为主要的宗教寓意,从而完成了文化信息的忠实传达。。”这样的诗句来形容中国历史上的美人杨贵妃。影片“Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”自然贴切,既充分展现了原名的文化意义,又迎合了中国人的文化心理,做到了对原电影内容的忠实和文化功能上的对等。

四、电影片名的翻译策略与方法

归化是解决文化差异的好办法。但正如文学翻译一样,片名的翻译也存在着不可译性。。

为了达到最充分准确的文化交流,对电影片名的翻译不能简单地偏向于完全采用归化或者完全采用异化的单一翻译策略。而应该根据不同电影片名特点。两种策略相结合,既最大限度地遵循目标语文化的主流价值观,满足译入语观众的心理与文化需求。又尽量考虑到原汁原味的语言和文化意象。具体的翻译方法可以归纳为下面三种:直译法、意译法和换译法。

第一,当电影片名不涉及过多的文化差异,简单明了,不至于引起误解的情况下,可以采用包括音译法在内的直译法。例如,Beauty and the Beast“美女与野兽”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音乐之声”:“大红灯笼高高挂”Raise the Red Lantern:“玉观音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”Peacock等等。当电影片名是人名或者地名时,可以采用音译。如,JaneEyre“简爱”:Romeo and Juliet“罗密欧与朱丽叶”:“林则徐”Lin Zexu。

第二,当某些电影片名涉及文化差异,蕴含独特的文化意义,很难通过直译传达原片名意图的时候,需要根据电影的内容和原名采用意译的方法。在意译时,要同时顾及到目标语的表达习惯以及译入语国家观众的审美观。例如,美国著名灾难片Earthquake最初的汉语译名是“地震”,使许多中国观众误以为这是一部科教片。当这部影片以“惊魂夺命”的译名在上海上映的时候,立即吸引了众多的观众。其中的原因就是,“惊魂夺命”这个译名远比“地震”更生动形象地表达了地震发生时刻的恐慌意象。还有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅图不眠夜”:The Net“网络情缘”:OnceUpon a Time in America“美国往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻译风波”:Shrek“怪物史莱克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花样年华”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。

第三,当直译和意译都不能很好地传达原片名的信息和意图时,我们可以采用换译的方法。也就是彻底变换原来的电影片名,根据电影内容和主题用另外的完全不同的名字来替换。例如,“投名状”Warlords;“不见不散”Be There or Be Square:“霸王别姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“风云人物”;Wild Wild West“飙风战警”:Waterloo Bridge“魂断蓝桥”;Top Gun“壮志凌云”等。

文化交流的好处范文4

    语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体。各个社会所具有的独特的文化深深地蕴藏在语言中,制约着语言行为的发生。文化差异是影响用目的语言进行有效交流的重要因素。语言教学不仅包括语言知识的教学,而且包括文化知识的教学。只掌握语言符号系统而不学习其底蕴文化,就会造成说着一口流利英语,犯下严重语用错误的现象。因此要培养学生的交流能力,必须在进行语言教学的同时,进行目的语的文化教育,培养学生的社会文化能力。

    2.大学英语教学中文化教育存在的问题

    近年来跨文化交际已成为英语教学热门的话题,也成为许多高等院校英语专业的必修课程。在大学英语教学中有许多教师已经认识到语言与文化密不可分的关系。但总的来说,在大学英语教学中还存在许多这方面的问题。其表现是:多数教师在大学英语教学中仍然没有把文化作为语言教学的一部分,没有在大学英语教学中有意识的对学生进行文化教育。就绝大多数非英语专业的大学生而言,他们共同的弱点是对英美文化中的一些非语言形式的文化背景、社会准则了解不够,进而他们跨文化交际能力较差。也就是重视了语言形式的学习而忽视了语言在实际场合的运用,忽视了东西方文化的差异。结果,在与外国人的交流中常常出现障碍,甚至产生误会。在做题时,一些涉及文化问题的题目差错率也很高。例如:

    问题:

    W: John, do you want to go swimming with me today?

    M: Sure. But I can’t leave now. I have an appointment with my professor at three o’clock.

    Q: Why can’t John go swimming now?

    A) He must meet his teacher.

    B) He must attend a class.

    C) He must go out with his girlfriend.

    D) He must stay at school to finish his

    homework.

    此题有近半数的学生答错,障碍之一是没有理解have an appointment with my professor的确切意思,多数学生不知道,选项A)所表示的与自己的导师约定时间进行讨论或要求解答问题在西方大学里是种惯常的做法。还有极少数的学生会以为约会的对象只能是女友,因此选了C)。由此可见,语言文化和背景知识对于正确理解是多么重要。

    3.与时俱进加强文化教育

    随着全球经济一体化进程的加快,涉外交流越来越多,这就意味着非英语专业的学生毕业后参加涉外工作的几率也会随之增加。非英语专业的学生应具有跨文化交流的知识和能力,才能适应社会发展的需要。大学英语教学中加强文化教育成为时代的要求。将近几年来的四级考试试题进行统计与分析后,发现其中涉及某种社会文化内容的篇幅已占到考卷内容的37.5%(王英鹏,1999)。1998年12月通过的新的《大学英语教学大纲》(修订本)将“以英语为工具获取本专业的信息”,提高为“用英语交流信息”增加了提高文化素养的任务。这些都充分说明,大学英语教学中的文化教育显得越来越重要。

    4.如何在大学英语教学中进行文化教育

    4.1中西文化对比

    只有通过对比才能发现学生母语和目的语语言结构与文化之间的异同,从而产生一种跨文化交流的文化敏感性。例如,《大学英语·精读》第一册第五单元“A Miserable, Merry Christmas”,在讲解课文之前,可以先简要介绍一下西方国家欢度圣诞节的一些习俗:圣诞老人,圣诞礼物,圣诞歌曲,圣诞晚宴等,然后可以让学生把西方的圣诞节与中国的春节进行对比,从而对西方的重大节日―—圣诞节有个较深的理解。

    4.2融合

    现行的各种大学英语的教材中课文大多选自原文材料,其中许多语言与文化相互融合,构成一个有机体,所以课文既可用来学习英语语言,又可作为介绍英美文化的素材使用。例如,通过课文“Big Bucks the Easy Way”可介绍美国人的价值观和生活观,他们的家庭关系及父母对子女自立性格的培养等文化观念,这些对我国大学生也有现实的教育意义。

    4.3典故引入

    大多数人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件,这些人物或事件就是典故。英语典故大多来自莎士比亚的作品和基督教的《圣经》。在《大学英语》中,就有许多课文引用了文学和《圣经》中的典故。这些典故许多学生并不熟悉,这就需要教师对此仔细讲解。如《大学英语·精读》第三册第三单元“Why I Teach”一文中出现了这样一句: “BEing a teacher is being present at the creation, when the clay begins in breathe.” 根据《圣经》记载,上帝用地上的尘土造人,并将生命之气吹在他的鼻子里,使之成了有灵气的人。。经过这样的讲解,学生们才真正明白文章的涵义。

    4.4课后补充

文化交流的好处范文5

(一)中西方的差异

中国人信仰佛教、道教、儒教,三教合一。尽管教义不同,却在中国长期并存、互相渗透和影响。在佛教中,佛祖是至高无上的神,法力无边、普度众生。。儒教承认天和天命,但这种天和天命只是一种抽象的力量,没有主宰的神。基督教则不同,它是有神教。基督教只承认一个上帝,认为上帝是世间万事万物,同时也是人类的创造者和主宰。上帝无所不知,无所不能。所以人必须绝对地服从上帝。这种的差别在汉、英两种语言中反映得淋漓尽致。汉语中有“生死有命,富贵在天”,“天命不可违”,“不看僧面看佛面”,“借花献佛”,“临时报佛脚”等的语言表达。英语则不同,基督教极大地影响着人们的生活,所以有Heavenisaboveall.(上帝高于一切),GodiswhereHewas.(上帝无所不在),Godhelpsthosewhohelpthem-selves(自助者天助),Manpro-poses,Goddisposes.(谋事在人,成事在天)。因此,为了达到忠实通顺地翻译,我们必须了解人们在上的差异。

(二)风俗习惯

风俗是特定社会文化区域内人们共同遵守的行为模式或规范。风俗是一种社会传统,某些当时流行的时尚、习俗、久而久之的变迁,涉及社会生活的方面。英汉习俗差异涉及到很多方面。从饮食习俗方面来看,中国人的饮食主要以米饭为主,体现在习语中有“巧妇难为无米之炊”,“家常便饭”等等。而英国人的主食则以面包为主,所以“breadmaker”为一家之主,为全家人挣取面包的人:中西方文化中对动植物的理解也不尽相同,汉语中的“狗”的寓意多为贬义,比如“狗仗人势”“狗腿子”等,而在西方,狗则被视为人类最忠实的朋友,是人们最喜欢的动物,因此西方有谚语“loveme,lovemydog”之说。由于不同的风俗习惯,英汉语的颜色词在寓意上也存在着差异。例如,“Hergirlfriendisgreenwithenvywhensheseeshernewdress.”其中的“green”在此句中表示“嫉妒,妒忌”之意,而汉语中我们习惯说“红眼病”或“眼红”。再如:在《沁园春.雪》中的名句“千里冰封,万里雪飘”在英译时,对于其中的数量词“千”和“万”就不应采取直译的方式,因为这里的数字并不表示确切的实数,而是诗人对漫天飞雪的诗意表达。汉语中模糊语义的数字主要使用在谚语、诗句及成语中,英译时对于这些表示模糊语义的数字,应采取必要的意译,以更好地呈现原文的语言风格。

(三)思维方式

思维依靠语言来表达,而语言则是思维的工具。没有语言,则思维无以定其形,无以证其实。翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质实际上是不同思维方式的转换。思维与语言之间存在着一定的对应关系,思维方式影响和决定着语言的表达形式。如表示“做一件事得到两方面的好处”,在汉语中用“一举两得”或“一箭双雕”来表达,但英语中则用成语“tokilltwobirdswithonestone”(一石二鸟)。人类的思维方式既有共性,又有民族性。东方民族以具象思维,综合性思维见长,而西方民族则倾向于抽象思维,分析性思维,这种不同的思维方式导致了不同的语言表达形式。因此在翻译过程中,翻译者必须考虑到译入语民族思维方式的特点,调整句子结构以符合表达习惯。例如,汉语中的“九折”翻译成英语后就不应该是“90%discount”,因为汉语中对于折扣的着眼点放在打折后的实价上,而英语的重心却放在折扣上,由于侧重点不同,表达方式也必然不同,因此,应译为“10%discount”。再比方,“一桥飞架南北”,英译应为“Abridgewillflytospanthenorthandsouth”。因为汉语中习惯先说南后说北,而英语中却与此相反,习惯先说北后说南。

2、结束语

文化交流的好处范文6

关键词:跨文化交际;茶文化;英语教学

当今世界不再是单边世界,没有哪个国家可以关起门来过日子,每个国家都要打开国门,面对世界。不同文化不同种族的人们走在一起的时候,他们文化中的不同随时都会凸显出来,如何与不同文化背景的人们交往,就是在考验一个人的跨文化交际能力。

1跨文化交际能力

1.1跨文化交际能力的定义

跨文化交际能力指的就是一个人在面对不同文化背景的另一人或者另一个群体时,所表现出来的交际能力和融入能力。当今社会,人们的流动性在不断加强,不同文化背景的人们相互接触的机会越来越多。由于历史原因,生活在不同地区和不同国家的人们形成了不同的文化。曾经这些人并没有很多机会交往,但是现在地球已经变成了地球村,不同文化背景的人们每天都在交流。例如很多中国人去美国和欧洲留学,有些人很快地融入到当地人中间去,和他们打成一片,一起出去逛街爬山开party。但是也有很多人一直和中国同学在一起活动,并不愿意或者是并不能很好地与当地人交往,最后直到回国时可能英语还说得不够流利。这就是一个人跨文化交际能力的直观体现,能否与另一种文化背景的人们融为一体,被他们接受和认可是很重要的表现。又比如说我们经常在电视上看到的外国人“大山”,他常年生活在中国,主持各种中国节目,被我们中国人接受并喜爱,甚至如果不考虑他的外貌,我们都会觉得他就是一个中国人,这就是他卓越的跨文化交际能力的表现。

1.2跨文化交际能力的重要性

改革开放以来,中国融入世界的脚步不断加快,加入世贸组织、举办北京奥运会、举办金砖国家会议、成功申办冬奥会,中国已经成为世界舞台上不可分割的一部分。中国现在每天都在进行了大量的国际交往,跨文化交流能力已经成为每个国民必备的基本素质。良好的跨文化交际能力能够促进人们文化之间的交流。我们和外国人交流时,一定要注意他们的生活习惯、和民族风俗。如果做到了这些,那么他们就会觉得你是非常可靠的,非常了解他们,也愿意和你交往或者做生意。例如我们和印度人交往,那么就要注意印度人是不吃牛肉的,而且至少有一半的印度人只吃素。当我们与印度人握手一定要用右手,因为他们的左手是用来擦屁股的,而右手是用来吃饭的,你握手时使用右手他会觉得你是很尊重他的。另外印度人摇头表示的意思是“是”,这都是一些常见的印度风俗。又比如我们和伊斯兰国家的人交往时,则要对伊斯兰教有足够的了解,尊重他们的风俗,才能更好地和他们相处。以上所说都是一些基本跨文化交际能力,只有做好了跨文化交流,才可能取得事半功倍的效果。跨文化交际能力在对外交往中起到了至关重要的作用。

2茶文化英语教学

茶文化是中国特有的传统文化,茶文化是中国人精神的象征与代表。茶文化在中国有着几千年的历史,茶文化推动了中国茶叶的发展与销售。在现代中国,越来越多的人开始饮茶,并且开始学习茶文化。茶是世界三大非酒精饮料,世界上也有很多人在饮用茶叶。中国和英国也形成了灿烂而多彩的茶文化。茶文化的输出非常有利于茶叶及茶叶周边产品的输出,我们今天应该大力推广茶文化。由于茶文化典籍主要都是中文著作,为了加强茶文化的输出,就需要进行茶文化英语教学。由于文化的差别,很多茶文化无法准确地用英语来描述,这对于英语教学者提出了很高的要求。教育者既要对英语及英语文化有着深刻的了解,又要对茶文化和中国传统文化有着更深的认知。当前我们的茶文化英语教学的开展还比较少,合适的教学者更是少之又少,而学习者和教育者也都是因为爱好才参与其中。我们的政府和企业应该加大在茶文化英语教学上的投入,市场需求非常有利于茶文化英语教育事业的发展。茶文化英语教学可以促进茶文化的向外推广,而茶文化的推广也能促进茶叶及茶叶周边产品的出口,产品的出口又拉动了国内企业和中国经济的发展。我们的政府、企业和从业者都应该为这种良性循环的形成贡献自己的力量。

3跨文化交际能力与茶文化英语教学

3.1跨文化交际能力的培养

一个人的跨文化交际能力并不是与生俱来的,而是后天受到周边环境影响和教育者培养所形成的。跨文化交际能力是一种可以培养的能力,在当今社会不同文化交融的情况下,跨文化交际能力已经成了每个人都必备的能力之一。如何提高学生们的跨文化交际能力是每个教育者都要思考的问题。我们的教育者可以教育学生学习不同文化的风俗习惯和文化背景,特别是一些常识性的知识。如果我们要与某个特定文化背景的人群进行交往,就要对这种文化有着针对性的深刻了解,否则很难进行好的跨文化交流。事实上跨文化交往能力的培养不但可以在课堂上进行,还可以欣赏外国电影,听外国音乐,阅读外国小说,观看外国娱乐节目,这些都是跨文化交往能力培养的有效手段。

3.2跨文化交际能力在茶文化英语教育的作用

跨文化交际能力在茶文化英语教育中起到了“打基础”的作用。课堂是茶文化英语教育的主要场所,而教师在这教育中起到了主导作用。因此教师的培养方法、文化知识背景等因素对于学生茶文化英语教育起到了很大作用。合格的教师会非常注意文化背景的教育,学生如果对英语国家背景没有足够的了解,就很难理解一些复杂的英文,更无法将茶文化翻译成英语转述给外国人。在茶文化英语学习中,要同时进行跨文化交际能力的培养,使得学生能够设身处地地思考,理解外国人为什么这么表达,这么表达的目的是什么,将中文翻译成英文又该使用哪些语句来表达自己的意思。一个优秀的学生,熟练掌握了跨文化交际能力后,那么他很容易获得其他文化人群的欢迎。当他和外国人交往时,会起到事半功倍的效果。他在向外宣传茶文化的过程中,熟练地使用英语,运用各种外国人的典故和俚语,很容易获得外国人的好感,这对于茶文化的向外传播是非常有好处的。这也将是我们茶文化英语教育的一大成功。

4茶文化英语教学与跨文化交际能力培养的策略

4.1提高教育者的教学能力

教育者在教学中起到了核心作用。在茶文化英语教学中也是如此,在教学中,教育者要注意培养学生的实际应用能力,使他们把所学到的知识应用于实际之中。而且要提高学生们对外国文化的兴趣,使他们为了兴趣而学习,而不是为了学习而学习。鼓励学生多参加跨文化交流活动,多学习课外的跨文化知识,多参加茶文化活动,并把两者有机的结合起来。要做到这些,就对教育者本身提出了更高的要求,教育者要不断提高自身综合素质以适应素质教育的要求。

4.2提高学生跨文化交际能力意识

中国的学生往往比较害羞,在学校学了很多年英语,可是当他们真的面对外国人时却不敢说出口。对此笔者深有体会,当走在国外的街道上,很多外国小孩都会非常热情对我打招呼,大声喊着“你好”,让人感到非常惊喜。而很多中国孩子则不同,面对外国人时虽然想说话,内敛的性格却使他们不好意思开口,错过了很多很好的交流机会。我们的教育者要改变这种现状,使学生们不再害羞,敢于大胆地说出口。性格的改变也是跨文化交际能力提高的重要部分,只有敢于说出来,才有了交流的基础。语言交流是最直接最有效的方式,我们要循序渐进地培养学生们这种意识。

4.3提高学生对茶文化的热爱

茶文化英语教学的主要目的是为了更好地对外宣传茶文化。我们在教学中要培养学生们对茶文化的热爱,只有真心的热爱茶文化,才会把更多的经历投入到茶文化学习和宣传上去。茶文化是中国独有的民族文化,具有深刻的思想内涵和民族特色,它代表了中国人的真善美的品德。真心的投入到茶文化学习中去,把茶文化更好地传播给世界人民,是每一个中国的责任。在对外交往中,茶文化中的以和为贵、待人真诚友善的精神非常有利于跨文化交际,一个和善真诚的人,无论在哪种文化中都是被人们所喜爱的。我们的教育者不但要加强学生能力培养,同样要重视学生思想道德素质的培养。

5结语

茶文化是中国特色的璀璨文明,在中国有着几千年的历史。外国人对中国的茶文化还缺少足够的了解,为了更好地宣传茶文化,加强茶文化英语学习是非常重要的。跨文化交际能力在跨国交往中非常重要,非常有助于不同文化不同国籍人们之间的交往。在茶文化英语教学中,跨文化交际能力起到了至关重要的作用。我们的教育者不能忽视这种作用,并应该主动在茶文化英语教学中培养学生的跨文化交际能力。

参考文献

[1]范玲玲,李晓珍.谈交际英语教学中的角色扮演[J].赣南师范学院学报.2002,(2):87-89.

[2]高一虹.跨文化交际能力的培养:“跨越”与“超越”[M].外语与外语教学.2002,(10):27-31.

[3]陈光磊.语言教学中的文化的导入[J].语言教学与研究.1992,(3):19-30.

[4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社.2002.18(3):80-81.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容