翻译方法和技巧(六)
英汉互译中的增词法和减词法
根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
一、增词法-增词不增意
增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
你来我就走
I will leave if/as you come.
1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)
在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
There will be a skill shortage in many countries in the next century.
许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动
Many advocated strong action to crack down the smuggling.
2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.
你们永远是我的客户。
你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
例:正本两份,副本三份
We want two originals and 3 copies.
The price offered by John is much lower than that of Mark.
约翰的报价比马克的报价低得多。
二、减词法-减词不减意
删掉不符合译入语习惯的词。在商务文书的英译汉中,多剪掉英文的代词,套词的翻译,以便使得汉语译文言简意赅。
Planning and market forces are both means of regulating economic activities.
计划和市场都是调节经济的手段。
On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money.
您在收据上签字,我就付钱。
中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environment protection.
翻译方法和技巧(七)
翻译中的反译法
汉语表达否定的标志更明显;英语中的否定方式则丰富多彩:否定词,表示否定意义
的特殊动词、前缀、后缀、短语、结构等。
反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。
反译法是一种使用非常广泛的翻译技巧,很多不容易翻译的句子都可以轻而易举地利用反译法来解决问题。
油漆未干
有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达,如汉语中的“油漆未干”就不能用肯定形式表达成“湿油漆”;而英语中的“Wet Paint”也不能用否定形式表达为“Paint is not dry”。因此,在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则就会非常生硬拗口。
经常使用反译法的另一种情况是,尽管从正面也可以译,但是转换一下从反面着笔更加符合原文的语气。例如“Only three customers remained in the bar”
“只有三个顾客还留在酒吧里”
“酒吧里只剩下了三个顾客”
一、正话反说-Freeze!
为了符合译入语的习惯,在翻译中将原文的肯定形式译成否定形式。
例1:Still Tom failed to mail his order of products to our company.
汤姆还是没有将他的订单邮寄给我公司。
动词 miss, neglect, fail, ignore, prevent/keep/hinder (from), deny, refuse 等词含有否定意义。名词:failure, ignorance, absence, lack 形容词:free, absent, last, short 副词:too,otherwise 介词:beyond, above, before 连接词:unless, or
The soldiers would fight to death before they surrender
战士们宁死不降
His childhood is free from anxiety.
他的童年无忧无虑
我可以肯定,如果你不努力的话,就不能通过考试
I'm sure you will fail in the exam unless you work hard.
例2:Please withhold the letter of Credit for the time being.
请暂扣信用证/不要发出信用证
例3:昨晚我们几乎一夜没睡赶他们的订单。
We stayed awake almost the whole night making products for their order.
二、反话正说—no smoking
为了符合译入语的习惯,翻译中将原文的否定形式译成肯定形式。
I can‘t agree with you more.
我极其赞同你的意见。
If you need any help, please don’t hesitate to tell me.
如果需要帮忙请尽管说。
There is nothing like mineral water to quench one‘s thirst.
矿泉水是解渴的最佳饮料。
It is no less than blackmail to ask such a high price.
开这么高的价,简直是敲竹杠。
类似的短语no other than, no more than 在汉语中都可以表示为肯定。
Who he is talking about is no other than his father.
他所谈的正是他父亲。
In the long run, there is no doubt that many small companies will be replaced by corporations.
从长远观点来看,十分清楚,很多小公司将被集团公司所取代。
There is no doubt =it is clear that
I don’t think we have asked for anything that BAP corporations have not done.
我认为我们要求的事情,BPA公司都已经办到了。
In the absence of the definite information we had to wait a while before making a move.
由于没有确切消息,我们不得不等一等再做决定。
In the absence of =without
三、选择性的反译与强制性的反译
选择性反译指可以反译也可以不反,是偏好。强制性则必须,否则与原文有语境的差异。
例1:She is anything but a bright student. (反译)
无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生
例2: You cannot attach too much importance to the matter.
你必须非常重视此事。
Anything but的意思是“决非”或“并不”,相当于far from之意。例:
这里的水果并不便宜。
The fruit here is anything but cheap.
Though we love peace,we are anything but cowards.
我们热爱和平,但决不是懦夫。
Nothing but的意思是“只不过”,其深层涵义为“除了…之外,什么都不是”
It is nothing but a joke.
这不过是开开玩笑而已。
二十年前,这个城市只不过是一个无名的小县城。
Two decades ago this city was nothing but a small unknown county.
We are not completely satisfied with your manner of doing business.
贵方做生意的方式令我方很难完全满意。
贵方做生意的态度有待改进。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容