JournalofInnerMongoliaAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)
2007年第6期(第9卷总第36期)
No.62007(Vol.9SumNo.36)
*
中英颜色词文化差异研究
宋萍
(淮海工学院大学外语教研部,江苏连云港222005)
摘要:中西文化中,颜色词均十分丰富,但由于受到本民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景等因素的影响,中西文化中颜色词的分类、构成方法、联想意义、语言应用都有所不同。广泛研究两者的不同之处,可以更好地运用颜色词,加深对中英语言、文化差异的理解,这对中西文化交流具有十分积极的意义。关键词:颜色词;文化差异;联想意义
中图分类号:G115文献标识码:A文章编号:1009-4458(2007)06-0383-03
引言一、
我们生活的大千世界是五光十色的,人们对色彩的视觉感是相同的,总是天空蔚蓝,田野葱绿,朝阳鲜红,不论东方还是西方对这一点都没有异议。人类在生产生活中创造了十分丰富的表达这些颜色的词语,以便更好地传递信息,表达思想。颜色词使我们眼前的事物不再单调刻板,而是变得更加生动活泼,并给人以强烈的印象,丰富了人类的语言系统。但是,这些描述客观事物的颜色词,在将我们的生存空间装扮得丰富多彩的同时,又由于各个民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景等因素的影响而产生了差异。人们总是按照自己的思维定势和价值尺度来界定描述事物的颜色词,并赋予它们自己民族的文化内涵。因此,即使是同一种颜色在不同民族的心里所引起的联想意义有时候是大相径庭的。颜色词的差异表现出不同民族的文化差异,对跨文化交流造成了一定的障碍。研究中英颜色词的文化差异,可以更好地了解中西语言、文化的异同,更好地运用颜色词,促进中西文化交流,具有积极的现实意义。颜色词的文化差异主要体现在它的分类、构成方式、联想意义和表达方式方面,而后两者尤为重要,因此下面就对中英颜色词中的基本颜色词红、黄、白、黑、绿、蓝等在两种文化中的差异就以上各方面进行探讨和研究。
家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red,yellow,white,black,green,blue,purple,brown,pink,orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;简明类语词典中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;同义词词林虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在英汉比较语义学一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的青有时是绿,而有时是黑,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是粉,或粉红,在汉语中归入红。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal,carmine,carminelake,carminette,carnation,carnelian,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copperred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。
二、颜色词分类的不同
颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学
三、颜色词构成方法的差异
中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色
*收稿日期:2007-09-21
作者简介:宋萍(1980-),女,河北唐山市人,淮海工学院大学外语教研部,助教,主要从事翻译学及跨文化研究。
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2007年第6期(第9卷总第36期)
词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的米色、荔枝色、鹤顶红、姜黄、墨绿、藕荷色等,都是中国人熟悉的,而英语中的oysterwhiteavocadomistletoeBlackcurrantVictoria等词却是西方人熟悉的。
当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark,pale,rich,dull,bright,light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如darkblue深蓝,brightyellow明黄,lightgreen淡绿,dullwhite惨白等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:黄橙橙、红艳艳、黑漆漆、白花花、蓝汪汪、红彤彤、黑压压、绿油油等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。
险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:inthered(亏损),redalert(紧急警报),,red-lightdistrict(妓女出没的红灯区),redtape(官僚作风),redrag/flag(令人愤怒、仇恨的事),seered(勃然大怒),red-handed(残忍的),redruin(战祸),redrevenge(血腥复仇)。文学作品中,大家都很熟悉的红字,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。
2.黄色
黄,在五行中是土的颜色。中国古代有黄帝,中国人是地道的黄种人并称自己为炎黄子孙。汉代班固的白虎通义对黄色的解释是中和之色,自然之性,万世不易,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤黄袍加身的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐金銮宝殿;发的是黄榜;出行要选黄道吉日。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。
但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellowdog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellowlooks(阴沉多疑的神色),yellowpress(低级报刊)等等。Yellowjournalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年纽约时报(NewYorkTimes)的黄色印刷的连环画黄孩儿(YellowKid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。
3.白色
中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为白衣、白丁,而没有功名的读书人则称为白身。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如白事、白色恐怖。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如awhiteday是吉日,awhitewar是不流血的战争,daysmarkedwithawhitestone是幸福的日子,awhitewitch是做善事的女巫。而汉语里白还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如白搭、白费、一穷二白、白眼、不白之冤、白卷等等。
4.黑色
黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,诗经中就有淄衣篇,对其大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有黑手、黑幕、黑帮、黑心、黑店等词语,都是用的黑色的这种引申意义。
黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jackknewblackfromwhite.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手
四、中英颜色词联想意义的差异
颜色能使人产生联想,例如,当提到红色,人们常常会联想到火、鲜血,提到白色,则会联想到冰雪、蓝色会想到大海、天空。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。
1.红色
中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。红色在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼亲友送的礼金要用红纸封好,称为红包;连媒人都被叫做红娘。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。走红运是说走好运,事业红火指事业兴旺,某人事业发达,就说他红起来了,称为大红人,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)走红、红了。红色还可以使人联想到革命,如红军、红旗、红色政权、又红又专。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为红颜或红粉,遂有红颜知己,红粉佳人之谓,又将红闺、红楼指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中红脸代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。
英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的红衣大主教,但西方文化对红的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危
384宋萍中英颜色词文化差异研究著译
执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象征。此外,英语中black主要的联想意义是阴郁(beinablackmood情绪低落)、愤怒(blackintheface脸色铁青)、不妙(blacksheep害群之马,败家子)和非法(blackmarket黑市)。
5.绿色
绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带绿的词语都含有贬义,如:脸都绿了意思是脸色难看,眼睛都绿了也是贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它低微、不名誉、下贱等含义,如白居易在忆微之中有折腰俱老绿衫中一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的绿衫行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国还有一种很难听的说法,就是绿帽子,其意为自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。
英语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:freshgreenmemory(清新而栩栩如生的回忆);agreenoldage(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表示幼稚无知、没有经验、容易上当受骗、缺乏训练、嫉妒、眼红的意思,如:greenhand(新手);greenasgrass(无生活经验);greenwithenvy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。
6.蓝色
中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如theblues(布鲁斯音乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为蓝调;tohavetheblues(觉得伤心);tolookblue(愁眉苦脸);tobeblueabouttheprospects(对前景悲观)等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blueblood(贵族出身);blueensign(英国政府部门的旗子);BlueBook(蓝皮书);bluebook(名人录);blueribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);bluestocking(女才子)等等。但bluecoat和blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的色情电影,英文要说bluefilm,猥亵的笑话是bluejokes,这种意思的来源可能是过去表演脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。
文所述的红色,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red却偏重贬义;汉语中的黄色尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的蓝色呈中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。
六、中西颜色词的政治色彩的差异
在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为正色,并有戴绿帽子之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命时期有红宝书、红卫兵等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中西存在较大差异。
七、中西颜色词文化差异的融合
随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。
八、结语
综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。
五、中西颜色词语言色彩的差异
语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却是贬义,反之亦然。如前参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2001.[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[3]李家兴.英汉色彩词涵义的差异[J].商洛师专学报,1997(3).[4]莫颖.中英色彩文化比较[J].南宁师专学报,2002,19(4).[5]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.
[6]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社,1999.
[7]杨惠馨.文化差异与色彩词语的翻译[J].新疆财经学院学报,2003(4).
[8]姚侨梅.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].广西梧州师专学报,2003,19(4).[9]张德鑫.中外语言文化漫议[M].北京:北京华语教学出版社,1996.
385
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容