您的当前位置:首页正文

翻译理论的类别与翻译实践相关性研究

来源:独旅网
综△皇水 IZ:l论坛 匕J五 翻译理论的类别与翻译实践相关性研究 刘亚萍 (对外经济贸易大学,北京100029) 摘要:随着社会的发展,东西方文化交流越来越频繁,越来越多的优秀文化走出国门,成为各国人民的精神食粮,繁荣 了世界文化的多样性。在文化传播过程中,翻译是文化传播的主要构成部分,但是由于翻译理论的不同,理论所指导下的翻 译方式方法、译文形体、翻译效果也有所不同,从而导致翻译实践也不尽相同。文章从参数、转码及同构关系分析入手,探讨 技术及认知层面,针对翻译理论的类别与翻译实践相关性进行研究分析。 关键词:同构转码;译论层面;翻译实践;翻译研究 中图分类号:H059 文献标识码:A O 引言 随着对外开放程度的加深,国际问的交流日益密切。翻 译是架起沟通桥梁的重要手段,在翻译过程中,语言的可翻 译性性能和语言的本质也存在很大的差异,在翻译工作开 展过程中,只有积极对翻译理论以及翻译的相关性进行研 究分析,加强对研究结果的利用,才能有效提高翻译质量, 才能更好推动翻译工作的开展。 1语言的可译性 在人类发展过程中,语言占据着重要地位,同时是人类 语言以及沟通的载体,无论哪一个的语言交流方式,基本上 都存在相同性,也被称为同构性。 1.1 语言同构 所谓语言同构主要指的是其构造相同,同时也是不同语 言表达的本质体现。不同语言之问存在的同构性是两种语 言可以进行翻译的基础,并且,在翻译过程中,两种语言只 有存在同构性才能开展相应的翻译_T二作,同构主要指的是 语言之间的共性。 1.2语言转码 在社会的不断发展过程中,由于人类语言在散居状态 研究呈现出相对独立的地位,并且不同语言之间都存在一 种独特的表达方式,出现此种状况的原因主要是由于语言 的同构性,虽然语言各不相同,但是依旧可以通过转码实现 各种语言的相互理解。所谓的语言转码主要指的是不同的 语言之间通过相互的转化,能够相互理解,在实际的语言转 码工作实施中,语言信息、文化背景等内容都能够通过语言 的结构形式展现出来。 1.3语言参数 两种语言间存在同构性说明两种语言可以自由地进行 翻译,并且依1日存在于语言的认知范畴。但是,对于此种认 知来说,所指的内容不是在实际的翻译工作中,人们通过翻 译交流,就能及时地获取翻译效果。因此,语言在翻译时,应 该积极地从就相应的技术方面着手,及时对语言的不同性 质进行研究,才能保证翻译效果最佳。 2参数、转码与同构关系分析 2.1参数 在实际的工作开展过程中,参数可以通过v进行表示, 其可以存在于各种语言中,其主要的构成要素包括:语言环 境(v1)、综合知识(V2)、语言知识(V3)等。语言应用lT作开 展过程中一些常用项主要通过线性方式从而能够促进语言 组织人员的理解,V1+V2+V3+……,但是,其有时会因为语 ・81・ 文章编号:1673—1069(2016)35—81—2 言中的一定成分所导致表达缺失或者不够完善。不同的语 言之间参数存在一定的差异,其参数对于翻译的方式具有 决定性。通常来说,参数可以分为结构信息、外部综合信息 和内部综合信息,所谓的结构信息主要指的是不同语言的 语言结构各不相同,主要是由于不同的语言音节过构成;所 谓的外部综合信息,主要指的是构该语言的综合信息;所谓 的内部综合信息主要指的是该语言单词所所表达的意思, 不同的语言结构具有不同的语言参数,参数的不断变化对 语言的翻译结果具有直接影响。 2.2 转码 在人类社会发展过程中,从分散居住到现代的不断发 展,人类的语言也在不断地发展,不同国家的人们的语言表 述方式也各不相同,不同语言交流过程中,必须通过翻译才 能实现完整的沟通交流,但是在相关工作开展以前,如果没 有语言的同构,就不可能实现语言的转码。另外,语言的转 码和跨语系语言转码工作的开展存在一定的差异,同语系 内存在的不同语族语言之间的转码工作较为简单。 2.3 同构 同构是语言转码工作开展的根本,在转码开展过程中, 只有确保语言之间具有同构性,才能保证翻译工作顺利的 开展。在不同语言中,虽然具有同构性,但是由于语言结构、 语言的构成不同,使得任何语言之间都应该进行转码,将两 者转化为具有相似结构的参数,只有这样才能保证不同语 言之间可以进行相互翻译,从而实现不同语言的翻译交流。 3翻译理论研究 3.1技术方面的翻译理论研究 一般来说,翻译理论在研究过程中,技术方面的研究工 作存在不同程度的可造性,例如,我国“信、达、雅”和“化境” 等理论对于翻译工作中参数转换工作的进行具有一定指向 性。国外的一些学者认为翻译之间的讨论处于一个不同层 面,在发展过程中,不仅讨论了翻译的性质以及翻译原理和 其他学科之间的关系,同时,也明确了翻译的原则。著名翻 译学家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在技术层面的翻译理论 分析工作中,并没有构建一个纯正的翻译理论。{The Themy and Practice of Translation}和(The Nature of Translating}这两篇文章,作者都是以读者为中心从开展相应 的翻译工作,还采用较大篇幅讨论翻译的实践问题。 3.2认识层面的理论翻译 在认识视角下,翻译理论主要强调的是自身对语言的认 知,并且还应该对各个语言是否存在可译性进行研究。此种 综合论坛 土地市场与房地产市场关系的研究 戴宝珠 (南京市江宁区土地储备中心,江苏南京211100) 摘 要:当前,在市场经济环境下,我国房地产市场不断趋于成熟,且取得了较大的发展,然而,纵观我国房地产资源的 配置,依然以政府为主导,其市场还很不规范化。如果投资增长过快,很容易引起市场的失衡,并促使房地产价格增长过快, 房价居高不下等。在这种情况下,不仅浪费了房地产资源,还会给居民的生活、工作带来很大压力。鉴于此,本文在参考相关 文献资料的基础上,结合多年的个工作经验,对土地市场与房地产市场的关系进行分析、研究,最后提出可行性的建议和意 见。 关键词:土地市场;房地产市场;关系;分析 中图分类号:F293.2 0 引言 文献标识码:A 文章编号:1673—1069(2016)35—82—2 区别在于:在土地市场需求中,受到自然供给的影响,在价 格方面的变动,也更倾向于需求。然而,与土地市场不同,房 促使房地产的快速、多元化发展。与此同时,房地产除了在 地产供给不包括生产费用。所以,作为一个生产的过程中, 满足人类居住需求外,与众多产业也是息息相关,比如消 必须满足足够的经济回报,才能持续地发展下去。正因为如 费、金融、就业、信贷等。近年来,国家对房地产业的重视度 此,房地产价格既是购买方的价格,也是出售方的价格。除 不断提高,并且制定了一系列的制度、政策,推动城镇住房 此之外,在不同城市中,地价的差异性,也引发了房地产价 的快速改革,引导其健康、平稳的发展。然而,由于房地产投 格的差异。经分析,可以得出下面的结论。第一,地价与房地 资的过快增长,也日益暴露出了各种弊端,比如房地产市场 产价格永远呈现正相关关系。当税费率、容积率、建安成木 供需结构的失衡、房价增长过快等。因此,对土地市场与房 不同时,也会影响到地价与房地产价格的关系。第二,上述 地产市场关系进行研究非常有必要。 条件中,保持其他条件恒定,当容积率的变化与房地产价格 1 地价与房地产价格的关系 的变化呈负相关的关系。比如,当容积率增大时,房地产的 研究表明,房地产价高的根源在于昂贵的地价。房地产 价格就会降低。同样,保持其他条件不变,建安成本与房地 价格与地价均授予产权价格的范畴,且决定于供求关系。其 产价格呈现出正相关的关系。举个例子,当建安成本升高 随着社会、经济的快速发展,人民的居住需求不断增长, 层面下,主要的研究对象是人类语言的普遍性、语言的同构 论和翻译实践的融合,使得翻译理论能够更好地指导翻译 实践,进而更好地推动翻译工作的开展。此外,还要保证翻 性以及同构状态下语言的可译性,只有积极对其进行把握, 才能真正做好语言的翻译。 4翻译理论与翻译实践相关性 在实际的研究过程中,不同的翻译不同层面的讨论呈现 出一种分裂在外延相同的情况下,处于相互独立的不同集 译理论和翻译实践的统一性,防止两者出现脱节现象。 6 总结 综上所述,社会的不断发展,使得各个国家的经济文化 交流更加频繁,翻译是各国交流的主要桥梁。各个国家的语 言都能够实现相互转码,各种语言之间包含的信息也各不 ①对语言能否被翻译的认识;②对翻译方法的认识。通 相同,技术方面的翻译理论考虑语言的特殊参数及翻译的 过相关的研究分析,认识论层面上的翻译理论与考虑参数 具体过程,只有这样才能更好地、积极地推动语言翻译工作 的具体转码之间仅有间接的相关。 的质量。另外,在翻译理论研究工作开展过程中,研究工作 合仍然存在相关性: 5正确认识翻译理论与翻译实践的关系 人员还应该积极地加强理论和实践的结合,将翻译理论的 相关内容运用到实际的翻译工作中,对暴露出来的问题及 5.1 翻译理论在宏观上能够对翻译实践进行有效指导 在日常工作开展过程中,应该从实际出发,采用相应的 时进行完善,才能保证翻译理论的适用性,满足各种语言的  理论对人们的实践活动进行指导。在翻译工作开展过程中, 翻译需求,实现语言翻译工作的快速发展。翻译理论是一般性的,翻译实践是具体的活动,因此,在翻 译过程中,翻译人员应该积极对某一篇文章进行分析,加强 参考文献 翻译理论的类别与翻译实践相关性研究[J】.外 对翻译理论中原则的使用,同时,还需要对各个方面的内容 [1】尹铁超.语学刊,2012(3):109一ll2. 进行考虑,只有这样才能保证翻译理论对翻译者起到一定 的指导作用。 5.2采用正确的眼光来看待问题 【2】 李美玲.翻译理论与实践之关系——读《翻译之道:理论 与实践》【J】.金田,2011(7):50—50. 3】郭斯。浅析翻译比较,翻译理论及翻译实践三者间的关 就目前来说,一些人还存在崇洋媚外心态,认为西方的 【系[J].商情,2012(41):130—131. 就是先进的,照搬相应翻译理论,从而导致不能达到良好的 效果。因此,在翻译理论应用过程中,都不能背离本国的传 【4] 邓江雪.翻译理论与实践的关系[J】.学习月刊,2012(10): 139—139. 统文化,应该积极汲取其中存在的精华,将其和自身的传统 5】 方青卫.浅谈英语翻译理论与实践【J].文史月刊,2012 文化进行结合,使其形成一种适合本国实际情况的翻译理 【(11):200—201. 论理论体系,不断增强翻译理论的适用性,才能保证翻译理 ・82・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容