您的当前位置:首页正文

少数民族地区翻译人才培养的政策研究

2023-02-21 来源:独旅网
湖北函授大学学报(2017)第30卷第16期 总第206期 少数民族地区翻译人才培养的政策研究 施红梅,刘丽艳,李庆丰 (大理大学,云南大理[摘671003) 要]如何制定符合少数民族地区地域特色和学生特点的翻译人才培养政策在“一带一路”战略背景之 下显得尤为重要。文章以语言接触为视角,以云南少数民族地区为研究个例,通过剖析现存翻译人才培养模式 中的不足,提出相关建议:翻译人才培养的政策制定建议以因地制宜,因材施教为基础,并且根据地域特点和市 场导向在少数民族地区增设区域性外语种类。 [关键词]少数民族地区;翻译人才;政策研究 [中图分类号]G75 [文献标识码]A [文章编号]1671—5918(2017)16—0088—03 [本刊网址]http://www.hbxb.net 础,高年级阶段的专业学习更为吃力。一直存在学生学得 辛苦,老师教得痛苦的现象。同时,对学生的要求也没有考 虑地区的差异。以我校的英语专业学生为例,每个学生都 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.16.034 前言 随着“一带一路”战略的实施,云南省对翻译人才的需 求也而日益增多。培养外语人才,尤其是翻译人才的重要 性日渐凸显。云南作为拥有52个少数民族的多民族省份, 对少数民族地区翻译人才培养的政策研究有着比较重要的 实际意义和研究价值。尽管国内学者对翻译政策的研究已 取得一些显著成果,如张占山(2005),钟江华(2013),杨文 瑁、罗列(2014),滕梅(2014),穆雷(2015)等,对翻译政策从 不同层面进行了探讨和研究。张占山(2005)研究了语言规 划、语言政策和社会背景的关系。钟江华(2013)分析了语 必须撰写毕业论文并参加答辩。学生的语法基础很薄弱, 撰写论文的质量可想而知。指导老师除了指导学生论文的 内容,主要精力都放在了修改学生的语法错误之上。此外, 翻译课程教材的选择也同样如此。与大多数大学所采用的 教材一样,教材偏重文学篇章翻译技巧的讲解,缺少更为实 用的,学生毕业后会更常碰到的经济、科技、文化等方面的 翻译技巧讲解内容。因此,难以达到良好的教学效果,难以 培养出高素质的翻译人才。 (二)英语为主要的外语,开设小语种的院校较少 言政策对少数民族语言维持以及转换、实践、实际需要与规 划等方面存在的影响。杨文瑁、罗列(2014)探讨了翻译政 策与翻译活动和译者培养之间的关联。滕梅(2014)就我国 目前翻译市场存在的问题进行了探讨并提出了相关建议。 穆雷(2015)分析了我国少数民族语言翻译研究的现状,指 几乎云南的所有高校都设立了英语专业,而只有为数 不多的高校开设了泰语、缅甸语和越南语等小语种专业。 随着云南桥头堡建设的推进,随着“一带一路”战略的实施, 小语种方向的翻译人才出现了供不应求的现象。反之,招 出其中存在的问题。然而尚未有学者专门以某个少数民族 聚居区为研究个案来探讨少数民族地区翻译人才培养的政 策问题。 一收英语专业的学校太多,由于地区差异、学生生源、老师专 业素质等因素的影响,学生的专业水平普遍不高,在就业方 面,难以与经济和教育发达地区毕业的学生竞争。我校泰 语专业充分利用云南与泰国相近的地域优势,让学生有一 、少数民族地区翻译人才培养模式存在的弊端 (一)翻译教师缺乏翻译实践,专业课程设置和要求没 有考虑地域和学生的差异 地处偏远的少数民族地方院校,除了学生生源普遍较 差外,绝大多数老师缺乏翻译实践经验。许多翻译课的老 年时间到泰国学习和实习,不但提高了学生的语言技能,同 时给学生创造了到海外就业的机会。以我校2016届的毕 业生为例,泰语专业的毕业生就业率为百分之百,41个毕业 生中有二十七个学生到泰国曼谷、普吉、清迈等地工作,海 外就业率超过60%。其他学生找到的工作都相对较好。而 英语专业117人毕业,就业107人,就业率为91.45%,其中 有67人在云南本地工作,大多数是在本地的英语培训学 校、旅游公司、酒店、中学等单位工作。其他的学生就业单 位也不理想。可见,作为与三国(缅甸、越南、老挝)边界相 师没有自己的长篇译著,多数老师只有过零星的翻译篇章 的经验;在口译方面更为欠缺,少有同传的实战经历。老师 上课以教材为主,除了照本宣科,很难向学生传授实用的翻 译技能。学校外语专业的课程设置没有考虑地域差异和学 生生源的差异,外语专业的课程设置与发达地区重点大学 的课程设置无异。学生在低年级阶段往往没有打好外语基 收稿日期:2017—5—27 基金项目:本文系2015年云南省哲学社会科学规划一般项目“语言接触视点下的云南少数民族地区翻译人才培养模式与对策研 究”阶段性成果(项目编号:YB205075)。 作者简介:施红梅(1972一),女,云南大理人,大理大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践。 88 第30卷第16期总第206期 湖北函授大学学报 Journal of HUBEI CoⅡespondence University Vo1.30.NO.16(Gen.NO.206) 2017年8月(下) Aug.(1ast half)2017 邻的省份,云南应该结合当地少数民族聚居的地域特征,结 合“一带一路”战略时代背景,根据市场导向的需求,适当增 加小语种的专业。 (二)微观层面:根据地域特点和市场导向在少数民族 地区增设区域性外语种类 对于这些少数民族地区,高考的语种可以适当放宽,学 生除了英语外,还可以选择区域性外语种类。学生除了自 二、语言接触理论对少数民族地区翻译人才培养政策 制定的启示 己的民族语言,学习其他的具备语言使用环境的外语,学习 效果会明显提高。如同我校泰语专业的学生,因为学校采 用的是“3+1”的专业培养模式,学生在国内学习三年,赴泰 国学习和实习一年。学生大四时到泰国学习和实习一年, 可以直接融入到当地的文化和语言环境之中,对提高学生 的听说能力和翻译实践能力帮助很大,语言能力大为提高。 苏金智(2015)认为,语言接触指两种或两种以上的语 言或方言,无论是书面的还是口语的、有同源关系还是没有 同源关系的,在一种特别的语言环境中被语言使用者交替 地使用。语言接触是导致语言变化的一个很重要的外部因 素。张竞亭(2012)总结归纳了二十多年来国内学者对语言 接触的探讨,发现其中存在的一些问题。比如国内学者往 往从语言接触的视角来探讨语音的变异、语法的渗透等问 题,研究所涉及的语言有限,研究层面较为狭窄。我们不妨 在专业课程设置方面,应结合学生的实际情况,多设置一些 巩固学生外语基础的语言技能课程,同时,要增加汉语课程 的比重。除了学习大学语文外,还应开设文学经典鉴赏等 课程,进一步提高学生的中文表达能力。笔者在翻译教学 过程中发现,少数民族地区高校的学生,除了外语表达能力 较弱外,中文表达能力也不尽人意。作为以后要从事翻译 工作的学生来说,必须要具备扎实的双语功底。因此在外 语教学中,汉语的教学和外语的教学同样要引起重视。 曾丽(2011)提出,许多少数民族学生因学英语困难而 荒废学业,或者因花费大量时间学英语而荒废其他科目的 拓宽思路,从另一个角度来思考语言接触的现象。既然语 言的接触会对各自的语言产生影响,会引起语言的语音、词 汇的借用甚至融合,多种语言的接触会引起更多的混乱,对 外语学习而言,造成的语言学习的负迁徙会有不同程度的 增多,加大外语学习的难度。曾丽(2011)指出,三语习得的 研究结果发现少数民族学生从单语、不平衡双语到不平衡 三语学习过程中的多项元语言意识任务不仅没有呈现出按 掌握语言数量的增长而发展的趋势,而且在多项任务上还 不如单语者。因此,对于没有掌握第一语言就学习第二语 言,或者在没有掌握第二语言的情况下就开始学习第三语 学习。建议在少数民族地区开设与自己民族文化和语言相 近的区域性外语种类,学习这些语言对这些地区的少数民 族学生来说相对容易。我们认为,如果让这些学生再进一 言的学生来讲,他们不但没有优势,相反在有些任务中还是 劣势。我们在制定少数民族外语教育的政策,特别是翻译 人才培养模式的相关政策时,是否可以根据语言接触会影 响语言的变异等的特点来制定相应的策略? 步学习经济、科技、旅游、文化等方面的专业知识,他们就会 成为综合性的应用人才。此外,少数民族译者对于理解本 民族文化有着天然的优势,是我国民族文化工作的重要生 产力。高层次少数民族翻译人才的稀缺制约了少数民族地 区社会、文化、经济等领域的“引进来”和“走出去”。为了准 确地对外传播优秀的少数民族文化,应大力培养高层次少 数民族翻译人才。(魏清光2015:38)在“一带一路”战略背 (一)宏观层面:翻译人才培养的政策制定建议以因地 制宜,因材施教为基础 云南省现行的少数民族地区外语政策与其他地区无 异,英语是学生从小学三年级开始必学也是唯一可选择的 外语。很多少数民族学生对汉语的掌握都不是很好,还要 学习与自己语言相差太多而且没有语言使用环境的英语, 景下,培养综合性外语人才的重要性日渐凸显。各地应结 合自己的区域特征、市场导向和少数民族学生的特点制定 难度可想而知。造成的结果往往是很多少数民族学生不但 学不好英语,就连汉语也学不好。张占山(2005)认为语言 规划的提出、语言政策的制定要根植于该语言共同体的社 会背景,充分考虑民族构成、历史文化背景以及该语言共同 相应的翻译人才培养政策。此外,少数民族地区的高等院 校应大力发展小语种的专业建设,培养出更多符合市场需 求的高素质的翻译人才。 结语 翻译人才的培养是外语教育的重要组成部分,少数民 族地区的翻译人才培养政策的制定应该尽量做到因地制 宜,因材施教,根据地域特色和市场导向增设区域性外语种 体所处的国际政治背景、社会变更、科技进步以及语言自身 发展所造成的语言变异等各方面的情况。因此,从宏观层 面来看,对少数民族地区制定相关的外语教育政策,特别是 类,加大小语种专业的建设力度,切实为少数民族地区培养 更多高素质的翻译应用人才。 翻译人才培养政策,应充分考虑地域特征以及学生自身的 特点,建议采取因地制宜、因材施教的策略。 参考文献: [1]张占山.语言规划、语言政策与社会背景的关系[J].烟台教育学院学报,2005(2):23—25. [2]钟江华.语言政策对少数民族语言的影响[J].贵州民族研究,2013(3):218—222. [3]杨文瑁,罗列.论晚清洋务派的翻译政策与京师同文馆翻译人才培养模式[J].北京第二外国语学院学报,2014(12):31—37. [4]滕梅.翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义[J].上海翻译,2014(1):35—39. (下转第95页) 89 第30卷第16期总第206期 湖北函授大学学报 Journal of HUBEI Co ̄espondence University Vo1.30.NO.16(Gen.NO.206) Aug.(1ast half)2017 2017年8月(下) 种不确定性,使得应用语言学更加充满魅力,在适应时代大 背景的基础上,让实践的脚步永不停歇,把一切固执的框架 消除,还有更重要的一点就是不断创新,只有创新才是前进 的动力,通过创新,将过去的应用语言取其精华去其糟粕, 把优质的发扬下去,糟粕的果断舍弃,在不断创新中寻求更 好的发展,这也是时代赋予应用语言学的新使命。 结语 的应用语言学就产生了。随着社会经济水平的不断提升和 文化水平的不断提升,人们的文化生活需求也越来越高,应 用语言学的研究和应用逐渐深入到社会生活的方方面面, 发挥着巨大的现实作用。现阶段,我国应用语言学已经取 得了一定的成果,但还存在着不少问题,这些问题都需要在 未来的发展过程中被妥善解决,相信我国的应用语言学会 发展得更好,为语言学整体发展做出贡献,为社会和谐有魅 力的发展起到积极作用。 语言是人们沟通的工具,是日常生活中必不可少的一 部分,因此语言在发展到一定阶段时,与实际生活息息相关 参考文献: [1]程实.《应用语言学——范畴与现状》述评[J].佳木斯教育学院学报,2013(8). [2]陈雪.我国应用心理语言学的发展现状与展望[J].福建论坛(社科教育版),2008(10):23—34 [3]袁颖,李超.应用语言学的研究现状与展望[J].沈阳教育学院学报,2012(3). The Development and Research Status of Applied Linguistics in China SHANG Yu (Zhengzhou Railway Vocational&Technical College,Zhengzhou Henan 450000,China) Abstract:Since the beginning of 1960s,applied linguistics has developed into an independent discipline,SO far,it has been constantly updated and developed rapidly into a world subject.By analyzing he tpresent research situation of applied linguistics in China,this paper intends to make a brief study of the future development of applied linguistics in China. Key words:applied linguistics;development;current status of research (责任编辑:封丽萍) (上接第89页) [5]穆雷.我国少数民族语言翻译研究现状分析[J].外语教学与研究,2015(1):130—140. [6]苏金智.语言接触中语言演变的连续体模式[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2015(1):93—97. [7]张竞亭.国内语言接触研究综述[J].合肥学院学报(社会科学版),2012(5):20—25. [8]曾丽.儿童三语习得中元语言意识的发展对我国少数民族外语教育政策制定的启示[J].外语教学与研究,2011(5):748—755 [9]魏清光.高层次少数民族翻译人才培养探索[J].民族翻译,2015(2):38—42. A Study on the Policy of Translation Talents Training in Minority Areas SHI Hong—mei,LIU Li—yan,LI Qing—feng (Dali University,Dali Yunnan 671003,China) Abstract:How to develop in line with the minority regional characteristics and the characteristics of students translation personnel training policy under the background of”One Belt and One Road Strategy”is particularly important.The au— thor takes the minority areas of Yunnan as the research case,based on the perspective of language contact,through ana- lyzing the deficiencies in the existing mode of cultivation of translation talents,and puts forward relevant suggestions: ransltation talents training policy suggestions to students as the basis according to local conditions. Key words:minority nationality areas;translation talents;policy research (责任编辑:桂杉杉) 95 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容