您的当前位置:首页正文

应届生实习心得体会 篇13

2024-07-16 来源:独旅网

  转眼间,在盈科律师事务所国际部三个月的实习已经结束,回想起来,从开始的兴奋、紧张到中间的忙碌、疲惫,到最后的自豪和不舍,不管心理素质还是专业知识,都比以前有了很大进步。庆幸自己能有机会进入盈科律师事务所国际部实习,与各位律师和律师助理一起工作,在这里,我近距离接触了律师的日常工作,见识了大律师的风范,同时也感受了律师工作的琐碎和细致以及辛苦。无论以后做什么工作,这段时间的经历对我来说都是弥足珍贵的。

  盈科律师事务所国际部主要负责与盈科国外分所的对接工作,同时承办事务所的涉外案件。部门成员几乎都有海外留学经历,还有几个国外分所派驻北京的外国律师。这里给我提供了一个很好的锻炼平台,不管对于现阶段的法学专业还是本科时的英语专业,同时我又感觉到了这个平台的高度,每个人的法学实践经验和语言水平都令我羡慕。每周的全英文例会更是让我紧张。

  在国际部,我的第一项任务是最基本的翻译工作,然后由其他律师审核,修订。虽然翻译过程有些枯燥,但我仍然能从中学到很多东西,因为每次翻译的文件性质和内容都不同,合同,合作律所的介绍,服务报价,等等,恰好把本科专业和法律结合了起来。最开始翻译的速度比较慢,有时候一句话甚至每一个单词都要斟酌很长时间,特别是要把握好有些单词作为法律用语的专门意思。比如有一次翻译一家塞浦路斯公司的公司章程,章程最后有一个advocate签名,之前的译本翻译成“律师”,但是一般公司章程最后不会有律师的签名,根据公司设立的程序及公司章程的制订过程,我认为这应该是“发起人”的签名,最后经过律师的确认,我的想法是正确的。虽然很小的一个单词,如果翻译的不够专业,同样会给客户留下不够专业的印象。过了一段时间,明显感觉到自己翻译的效率和流畅程度有了很大提高,越来越少的修订意见,记录着我进步的道路。

  除了翻译工作,我还会帮其他律师搜索相关案件的法律规定,提供初步报告,这时候我才感觉到法律检索能力的重要性,有时候为了搜索到全面的法律规定,需要几次更改关键词,其间需要我们的耐心和逻辑。

  另外还有审合同,改合同,跟随其他律师会见客户,回答他们的法律问题……得益于律师们的指导,我从最开始只是坐在旁边听,到后来也能发表几句自己的看法。除了专业知识,还会做一些事务性、行政性的工作,比如最近在帮几个律师申请签证,这对于从未出过国的我来说是个极大的挑战,没有中介公司的帮助,我需要独自完成签证申请的每一个步骤,很繁琐,很辛苦。有时候难免会有牢骚,但细想来,自己还是学到了很多东西。

  另外,实习过程还让我发现了自己的很多不足。有时会见外国客户,明显感觉到自己的英语口语水平还需要很多努力;对于办公室里的为人处世,我们还有很多路要走。就连一个简简单单的发邮件,也有很多学问,比如发送的同时是否要抄送给哪些相关的人……

  实习是一个实践专业知识的过程,同时也是全面发现自己不足,锻炼自己身心的过程。很辛苦,但受益匪浅……

显示全文