发布网友 发布时间:2022-04-21 20:56
共5个回答
热心网友 时间:2023-07-01 06:45
这个主要是各个汉化方的汉化方式的不同,目前汉化的主要是网络上的汉化组,还有*版、台版、港版
有的是音译的,有的是意译的。音译的话因为方言等等的关系,也会有不同的翻译,这一点在港版中特别明显
佐井的话,一般*版和台版是译作祭的,不过目前主流上一般习惯称作佐井
八尾人柱力的话呢,因为他的日文名用的是片假名,其实就是英语killer B的音译,而killerB又可以理解为killer bee,所以也可以意义为杀人蜂,其他的名字一般都是音译的,其实一般大家习惯上直接叫killerB大叔的
四代的话,有译作波风水门、波风皆人,还有波风凑的,不过习惯上一般作波风水门
至于鸣母的呢,都可以,不过个人认为呢“漩涡玖辛奈”,这个更加有韵味些
总之,名字只是 翻译的问题,问题一般不大,看习惯就好了
这个也是翻译的问题,日文名直译的话就是鸢,也有音译为托比的,但是因为是网络汉化组先汉化为阿飞的,所以一般习惯上做阿飞
热心网友 时间:2023-07-01 06:46
由于汉化组或者地区的不同,在人名翻译上会出现差异。
1.通常在火吧,这个新人被称为“佐井”。
2.同上,吉拉比。
3.同上,波风水门。
4.同上,漩涡玖辛奈。
热心网友 时间:2023-07-01 06:46
请参考《火影忍者》百科
http://ke.baidu.com/view/2321.htm
不过我看漫画这么久,都只知道一种翻译,就是LZ每次说的的前面一种,不知道LZ后一种名字哪里看到的,不会是同人的小本本吧。,。
热心网友 时间:2023-07-01 06:47
好像港版翻译和*的不一样吧,就像英文一样,港版的就不一样
热心网友 时间:2023-07-01 06:47
O(∩_∩)O哈哈~你好,让我来解答你吧
不同的地方有不同的翻译,一般在中国*的翻译外,还有港译和台译的,比如在*四代叫波风水门,迪达拉又翻译成地达罗,卡卡西又叫做 畑鹿惊,所以说不是哪个对哪个错的问题,是吧O(∩_∩)O哈哈~,就这样喽