发布网友 发布时间:2022-04-23 15:05
共5个回答
热心网友 时间:2022-05-05 10:38
可以。
1、句子巧妙地运用了短暂动词的特性,与一段时间进行搭配,引申出事实上“好久不见”本义。即:Seeing you is long before. 或者 It took a long time to see you.
2、相似表达:long time no see (中式英语,但已被收纳为正式英语语法。)
热心网友 时间:2022-05-05 11:56
好久不见一般指的是 Long time NO see you, 带个No, 而不是 to. 按你提出的原语,建议翻译成: 好久才见到你。
热心网友 时间:2022-05-05 13:30
看起来,这句英文不像是本土语,更像是舶来品,比如是从中文翻译过去的。所以译回中文,就只能按字面了。
提点看法,“好久不见”在英文里可以说成“long time no see you",这样是对过去发生的情况的描述。
”long time to see you",关键是“to”,后接动词,表示后面要发生的事情,于语法上是不严谨的。
不过现在的语言都是大融合,大杂烩,就像网络语言,很多不考虑语法和严谨了,英语的native speaker 对”long time to see you"也很快能适应和理解的,语言本来就是以交流为基础,如果不是为了考试或在语言和教育修养上有要求,随意些也是可以的。
所以,一句非严谨舶来语”long time to see you"翻译成“好久不见”,也是约定成俗,呵呵。
热心网友 时间:2022-05-05 15:22
可以的,相信我
热心网友 时间:2022-05-05 17:30
it has been a long time to see u