发布网友
共2个回答
热心网友
塔多思软件是一款翻译记忆软件。对新翻译应该是有利也有弊吧,利大于弊吧。
利处有如下多项。
是基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准; 支持57种语言之间的双向互译;大大提高工作效率、降低成本;后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全;支持所有流行文档格式,用户无需排版;完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率; 专业的技术支持及开发中心;15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的多功能需求。
Trados最适合做工程类、技术类文档,对于几乎没有重复语句的文档,如小说、*、文化类文档,不会有效率的提高,但仍适合用来做文档规范、排版和避免漏译。
导出译文时,如果提示错误,不能导出译文,可以采用新建项目,然后使用”Perfect Match“来进行重新匹配输出译文。
目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
热心网友
我认为掌握trados对于一个新翻译还是很重要的,可以说利远远大于弊。
trados作为一个翻译软件,对于翻译人员的好处还是很大的,拿英语举例,在英语文章中,其实有很多都是重复的,从特定地名,产品,人名,这些加起来可能要占据一篇文章的百分之二十,而trados的作用就是可以通过减少这些重复的东西的输入,来提高效率,减少相应翻译花的时间。
作为用人单位,肯定希望能在最短的时间里获得最大的利润,这样就需要提高效率,而trados就是这样一个提高效率的软件,trados或者其他一些主流软件是十分必要的,甚至有的企业在招聘翻译人员的时候明确要求翻译人员掌握trados,这不仅是公司的要求,也是时代的要求,否则你只能选择被淘汰。
trados作为一款辅助翻译软件,在处理大文章,学术型要求较高,术语要求比较严的情况的下的好处还是非常巨大的,trados的存在减少了翻译人员的时间,也提高了效率,也能让公司获得更大的利润。当然如果翻译的是一些比较简单或者学术要求不严格的文章的时候,trados的优势就不那么明显了。
我认为的话,任何软件在运用过程中又会出现一些问题,但作为一种软件,trados是没有问题的,对新翻译的利肯定是大于弊的。