发布网友
共5个回答
热心网友
No Outside Beverage
以下是参考依据:
这里的“谢绝”按英语同语境习惯,一般应译作“No”,不译“Decline”,“自带”此处应译“Outside”,意即“从本店外面来的”,不译“bring”,“Declines brings”语法也不通,第一个动词不能加“-s”,第二个动词更不能加“-s”,这样的两个动词不能直接连用,即使一定要用这样的两个动词,其间也要有个“to”。“酒水”在英语中不是“liquor water”,“liquor”指白酒、烈性酒,“water”就是普普通通的“水”,即使一定要译作“liquor water”,那么在“liquor”和“water”之间也要有个“and”(“liquor and water”指“烈性酒+水”)。
“酒水”此处恰当的翻译应是“Beverage”,而不是“liquor water”或“liquor and water”。《新英汉词典》(世纪版,2000年版)中“beverage”的解释是:“饮料(如汽水、茶、酒等)”(第122页)。此处“酒水”译作“Beverage”才是最恰当的,而不应是什么“liquor water”。须知此“酒”非仅指白酒、烈性酒,也包括啤酒、葡萄酒、米酒、朗姆酒、杜松子酒等各种含酒精的饮料,此“水”也非仅指普普通通的水,而是指茶以及其它专门加工生产、需要付费消费的不含酒精的饮料如汽水、矿泉水、纯净水、可乐、芬达、雪碧、七喜等。
参考资料:http://gzxfl.blog.taihainet.com/archives/2007/336.html
热心网友
可以自带酒水的标准翻译是B.Y.O.D=bring your own drink
那不能带的话我觉得是do not bring your own drink
热心网友
No outside beverage, please.
热心网友
NO Drink Allowed to Be Brought with You
热心网友
Declined to bring their own wine