发布网友 发布时间:2022-04-20 16:27
共1个回答
热心网友 时间:2023-07-07 19:29
看了补充了
你就相信我吧
我15岁考日语1级361分
现在还在日本人的餐馆打工
昨天还刚听我的日本人老板对一个常客说"这事请您务必帮忙"
用的就是"那这件事上就请您多关照了"
绝对的正宗日语
如果直接翻译"这事请您务必帮忙"
この事は、是非、助けてください
的话,就是中国人日语了
另外
用动词
頼む (拜托了)的话
この事は、是非、頼みます
也可以,但语气上没有"那这件事上就请您多关照了" 更强调"务必"
这是语言上文化的差异,希望你能理解
在日本人里
一般用"请多关照"这句话来表达“请务必帮忙”的意思
例如"那这件事上就请您多关照了"
就是"这件事请您务必帮忙"的意思
"请多关照"
よろしくお愿いします
假名是
よろしくおねがいします
罗马音标
Yo ro si ku o ne ga i si ma su
"那这件事上就请您多关照了"
この事は、是非、よろしくお愿いします
假名是
このことは、ぜひ、よろしくおねがいします
罗马音标
ko no ko to ha, ze hi,yo ro si ku o ne ga i si ma su
回答人抄袭我答复者,必遭天堑