发布网友 发布时间:2024-10-23 23:57
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-05 04:23
这段英文的翻译是:“也许有一天,我会有勇气回来。”无论如何,他们宁愿维持一种糟糕的现状,也不愿付出巨大的努力去摆脱他们特定的困境。
从语法结构上看:
"Maybe someday I'll have the guts to come back." 这句话的主语是 "I",谓语是 "will have",宾语是 "the guts",宾语后面的不定式 "to come back" 是宾语的补语,表示勇气的用途。
"At any rate, they settle for the maintenance of a miserable status quo in preference to the tremendous amount of effort they realize will be required to work their way out of their particular traps." 这句话的主语是 "they",谓语是 "settle for",宾语是 "the maintenance of a miserable status quo",其中 "the maintenance of" 是宾语的定语,"a miserable status quo" 是宾语的主体部分。在宾语后面,有一个介词短语 "in preference to",它引导了一个并列的短语 "the tremendous amount of effort they realize will be required to work their way out of their particular traps",这个短语的主语是 "the tremendous amount of effort",谓语是 "will be required",宾语是 "to work their way out of their particular traps",其中 "to work their way out of their particular traps" 是不定式作宾语补足语,表示需要的努力是为了摆脱特定的困境。