发布网友 发布时间:2024-10-20 07:06
共6个回答
热心网友 时间:2024-10-20 07:29
大家翻译的都是基本正确的。わかりました就没什么解释的必要,我明白了,我知道了 的意思。
主要就是2点,1是“一応”,直译就是“姑且,暂且”,其实这个词在口语里面就是一个辅助性的词语,表达一种情绪而已,不需要非得翻译出来。2是行けたら行こう,这个直译就是“能去的话就去”,我们在这里需要注意的不是他本身的意思,而是这个动作的主语,那就是说话的人。所以只是翻译成“能去就去”的话,在中文里有时会产生歧义,是说话人能去就去,还是叫听话的人“能去就去”?因此,这里的“我”字必须翻译出来。综上所述,这句话比较合适的译法为:知道了(明白了),5点左右我能去的话我就去。
写这么多屁话我还真是无聊啊,哈哈哈哈
热心网友 时间:2024-10-20 07:25
我知道了。那么5点左右能去的话我想还是去一趟吧。
热心网友 时间:2024-10-20 07:26
明白了。姑且5时左右去吧。
热心网友 时间:2024-10-20 07:29
知道了。那先定在5点左右能去的话就去
热心网友 时间:2024-10-20 07:26
明白了。那我想5点左右能去就去吧。
热心网友 时间:2024-10-20 07:27
知道了。到时候看吧,如果5点可以去的话,那就去吧