发布网友 发布时间:2024-10-24 10:55
共1个回答
热心网友 时间:1天前
《春琴抄》的译本各具特色,喜好因人而异。竺家荣版本被部分读者誉为评价最高,翻译精细,但杨晓钟的版本则被认为翻译腔过重。曹曼的译本虽然豆瓣评分不低,但因其翻译错误及读者的负面评价较为突出。遗憾的是,本文作者未直接阅读过上述译本,仅以自身阅读经验和对日本文学的理解进行评述。
本文作者阅读过日文原版,并对比了林少华与赖明珠两位译者的版本。作者倾向于推荐赖明珠女士的译本。林少华老师在翻译时可能过于追求文风的唯美,导致其翻译的不同日本作家作品风格相似,可能掩盖了各作家的个性与特色。相比之下,赖明珠女士被认为是日本文学译者中,能够最贴合原著且避免翻译腔的译者之一。她翻译的《春琴抄》中,长句子的运用,能更深刻地传达出日本文学的缠绵悱恻与物哀之美。
此外,本文作者在专业日本文学课程学习中,日本文学专业课老师们也倾向于推荐赖明珠女士的翻译。由此可见,赖明珠女士的译本在学界也获得了一定的认可。