翻译“汤ぶねより一(ひ)とくべたのむ时雨かな”这句怎么理解比较好?

发布网友 发布时间:2024-10-24 08:44

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2024-10-29 04:21

这很明显是俳句,汤ぶねより 一とくべたのむ 时雨かな,5音-7音-5音结构,诗人川端茅舍的作品,其中有季语(表示季节的词),是时雨(しぐれ),指的是冬季。

我认为这首俳句的意思大致为
从澡盆那儿传来一声,拜托给我加一把柴火,把水再烧热些,可是没有人应答,只有那绵绵冬雨仍在淅淅沥沥地下着。
一とくべ这个词来自くべる这个动词,这个词现在不太用了,就是把柴火扔进火里把火烧旺的意思,一とくべ就是加一把柴火。より应该不是比较,而是から的文章语,从...来的意思。
以上是我的个人观点,这首诗读起来有一种冬天般冷寂凄清的味道,很有余韵。

热心网友 时间:2024-10-29 04:23

从一个防空洞汤(喜),你吞下天空时雨富来

动词已经忘记了,因为我们已经为不流行行。 “斯托克”可能是其中之一。在汉字书“贝鲁洁具胡须佬”的意愿。你知道一个年轻人。要刻录,说的东西放在火▼“从防空洞汤(喜)1,你吞下天空时雨拓谷”茅舎川端(茅舍)。

热心网友 时间:2024-10-29 04:19

请你再检查一下是不是写错了?好像不对劲···一定是那个字母写错了。

热心网友 时间:2024-10-29 04:16

怎么看不懂呢
这是一句谚语什么的吧,雪中送炭之类的意思吧
这个有点难哦,我去问问日本人哦

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com