发布网友 发布时间:2024-10-24 08:26
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-25 07:00
《我可能学的是假英语》这套图书由大卫弗格森撰写,共三册,内容相互补充,对于中式英语学习者来说是一套难得的好书。这套书的中文名可能显得俗气,但内容非常有价值。作者拥有丰富的汉英翻译经验,通过审校译稿发现了许多语言偏误,这些错误如果不被指出,学习者可能难以察觉。书中包含了大量例子,有助于读者理解并避免这类问题。
书中例子可以分为中式英语和偏误英语两大类。中式英语指的是在中国使用的一种英语形式,尽管语法和语义可能不完全错误,但对英语母语者来说听起来可能显得奇怪。而偏误英语则是错误的英语用法,例如一些学生常犯的错误,如将“award”作为动词使用错误,应为“award something to somebody”。
作者对错误类型进行分类,比如动词、名词、副词和形容词等,其中许多错误具有代表性。例如,“suggest”的用法,“建议某人做某事”,通常被误用为“suggest somebody to do something”,但正确的说法是“suggest that somebody (should) do something”。同样,“你觉得……怎么样”这一句型被误用为“How do you think about…”,而正确的表达应为“What do you think of/about…”,如朗文词典中的例句:“What do you think about this latest government scheme?”。
中式英语中的一个常见问题是表达冗余。例如,“解决XX问题”这类表达过于繁琐,如:“At the beginning of reform and opening up, one goal of reform was solving the shortage problem of urban public services.” 可以简化为:“At the beginning of reform and opening up, one goal of reform was providing adequate urban public services.”
作者认为,中式英语中的错误除了受到汉英结构差异的影响外,还与学习者混淆口语和书面语有关。在口语中,人们倾向于使用简洁的句子,而这些表达在书面语中可能是不恰当的。例如,“less”后面应接不可数名词,而“fewer”后面应接可数名词复数,但在口语中人们经常在“less”后面接可数名词复数。
作者还指出,美式英语中的一些不规范表达也会影响学习者。由于很大一部分美国人母语并非英语,这导致他们难以分辨正确的表达方式。因此,在学习写作时,参考英式英语可能更为合适,因为英式英语在表述的准确性上通常优于美式英语。此外,多读优质英语材料,如外刊和原版书籍,可以帮助学习者获得正确的用法指导。
推荐这本书给以下几类读者:已具备一定英语基础(大学四级以上)并希望进一步提升写作能力的同学,以及译者和翻译爱好者。