Don't just play the hand you're dealt... wear it.

发布网友

我来回答

1个回答

热心网友

Don't just play the hand you're dealt...wear it.这句话怎么翻译 有什么语法

答:第一次见到。回答问题也是一个学习的过程。谢谢你的问题。
翻译需要理解,理解需要上下文。你最好给出上下文。
先自己从网上搜索,看这句话的出处。
没找到,只找到:类似的一句话:You may have to play the hand you're dealt , but you can play it with clever resolve.
查词典:
deal:
2 a. 发<纸牌>
D~ the cards.
发牌吧
b. 发<纸牌>给<某人><out>;
发<纸牌>给[某人]<out>[to]
He dealt each
player four cards. = He dealt four cards to each player.
他发给 (玩牌者)
每人四张牌

确实 the hand you're dealt =the hand of cards that you're deat. 指发给你的那一手牌。

这是网上摘来的:
问:You play the hand you're dealt, and you play it to the best of your abllity. The rest is irrelevant.What is the mean of "you play the hand you're dealt"?
答1:It would be best if you could provide some more context to be sure - but I suspect that this is a metaphorical reference to a game of cards where you have no choice over which cards you receive (you are dealt a "hand" of cards), you must simply try to play the game as best you can with those cards.
答:2. To play the hand your are dealt means to not complain about not having an optimal situation but to just deal with things as they are and make the best of it that you can

还是Google好,找到了另一篇,与它有关:
Don’t Just Play The Hand You’re Dealt…Wear It
Posted by Kimba Kay inEntertainment, Fashion, Hair, MakeupApril 12, 2012
The college I attend was supposed to have this awesome runway show called “Project Runway IRSC”. Students who wanted to participate had to pick a model to style their hair, makeup, outfit, and even pick a song for them to walk to. I was super excited because my long-term goal is working backstage at fashion shows. Apparently I was the only one who was excited because the day of, I was the only one who showed up prepared and with a model….what the heck guys? I still got my extra credit, but I was a little let down that I didn’t get to show out. I put a lot of thought behind this, and learned to sew in the process.I bought a black pencil skirt at Charlotte Russe for $20. I sewed the bottom of an old red tutu I got from Hot Topic to the bottom of the black skirt.
After I had the tutu sewed on I went out and bought some red yarn and a new deck of playing cards, so I could sew some of the face cards onto the skirt. Ironically enough when I opened the deck there was card advertising for “poker” clothes. The card said “Don’t just play the hand your dealt…wear it”. I thought, “This is perfect!”. It was meant to be.

原来,这是一家生产 "Poker" 牌服装的广告,而且广告正好做进了一幅扑克牌中!
试译:别光着打扑克,穿上它!(扑克牌服装)。

这就是个广告。我的汉语版,“光着”,意为光着身子打扑克,也是“just, only”的意思。

Don't just play the hand you're dealt...wear it.
句法分析:两个祈使句。一个don't do sth. 一个do sth.
第一个祈使句中the hand之后有一个定语从句you're dealt. 省略了关系代词that
deal 是个双宾动词, deal sb. a hand of cards, 发给某人一手牌。
这个关系代词that就是省略了,但不是我们常说的那种省略。
Alice gave Bob Cards. 主谓间宾+直宾。改为被动语态:
Bob was given Cards. 句法分析:
Bob. 主语
was given 谓语。
这cards算什么语呢?这真是一个新问题,从来没有遇到过!
宾语+宾补,改主被动语态后,宾语成主语,宾补成主补。
而间宾+直宾,改为被动语态之后,一个成主语,另一个呢?还真没听说过!
这就是楼主感到难以理解的地方吧。
我也不知道。反正这个that就是省略了。

the hand 这里是借代,也可以说是省略。并不是指“那只手”,而是指发给你的那手牌。
这句话不是比喻说法。但“扑克”,“一手牌”,“扑克”牌服装,在这里是一语双关。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com